www-es-general
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [GNU-traductores] Traducción de gnuMach -download


From: Xavi Reina
Subject: Re: [GNU-traductores] Traducción de gnuMach -download
Date: Fri, 03 Dec 2004 13:31:43 +0100
User-agent: Mozilla Thunderbird 0.9 (Windows/20041103)

Buenas,

address@hidden wrote:
> Aparte de comprobar si hay algún error de ortografía (que espero que no)
 > solamente me queda una duda en la traducción;la famosa
 >"cross referenced database" que yo, después de mirar en alguna
 >otra traducción, he creído oportuno traducir como veis.

Primero mis problemas con la revisión:

-)
<records> (refiriéndose a un HD) lo traduces como <entradas>, no se como interpretarlo exactamente, quizá como <pistas> o quizá se pueda traducir por <sectores> o <bloques>.
========================================================================

He revisado la traducción, a ver que te parece:

*)
Creo recordar que <ultimo/ma> va con acento: <último/ma>.

*)
<versión mas reciente> Diría que este <mas> se tiene que acentuar.

*)
Falta por traducir:
-> el texto alternativo a la imagen del logo <[image of the Hurd logo]> (<[imagen del logotipo de Hurd]>).

-> <gnumach-1.2-1.3.tar.gz [310K], containing the differences between GNU Mach 1.2 and GNU Mach 1.3.> a <contiene las diferencias entre las versiones 1.2 y 1.3 de GNU Mach>.

*)
<siempre que se mantenga esta nota. Updated: $Date: 2004/03/27 19:10:54 $ $Author: okuji $> El párrafo anterior esta todo junto, se podría añadir antes de "Updated" un "</p> <p>" y después de "okuji $" "</p>". También faltan los créditos de la traducción.

*)
<Proyectos comunes> lo traduces de <Related Projects>, en otras páginas de Hurd aparece como <Proyectos relacionados>, mejor está última.

*)
<El núcleo incorpora opciones de configuración de arranque en forma de nombres de modulo con la misma sintaxis que la aplicaciónserverboot de Hurd> lo traduces de <The kernel now direcly supports "boot scripts" in the form of multiboot module names with the same sintax as the Hurd's serverboot program.>

Quizá mejor:
<El núcleo proporciona soporte para scripts de arranque ("boot scripts") en forma de nombres de modulo multiarranque (multiboot) con la misma sintaxis que la aplicación serverboot de Hurd>

Creo mi traducción todavía necesita una ajuste...
Dejaría entre paréntesis <"boot scripts"> y <multiboot> ya que son nombres "técnicos" (y son más usados en inglés).

*)
Traduces:
<That is, instead of telling GRUB module /boot/serverboot, you can give GRUB a series of commands like>
como:
<Esto significa que en vez de GRUBmodule /boot/serverboot,puede introducir a GRUB una serie de ordenes como>

Quizá mejor:
<Esto implica que en lugar de decir al GRUB module /boot/serverboot, puede introducir al GRUB una serie de ordenes como>

*)
<en el guión de arranque de Hurd>. Quizá mejor: <en los scripts de arranque de Hurd>

Script no es una palabra castellana, peró en mi opinión facilita la comprensión.

*)
Traduces:
<The kernel message device kmsg is now enabled by default> como:
<El mensaje del núcleo acerca del dispositivokmsgviene activado por defecto>

Quizá mejor:
<El dispositivo de mensajes del núcleo kmsg viene activado por defecto>

*)
t:
<Large disks (>= 10GB) are now correctly supported, the new get_status call DEV_GET_RECORDS can return the number of records of a device.>
Como:
<Actualmente, funciona ya sin problemas los discos duros mayores de 10GB; la novedosa opción get_status invoca a DEV_GET_RECORDS la cual devuelve el número de entradas de un dispositivo.>

Quizá mejor:
<Actualmente proporciona, sin problemas, soporte para discos duros de una capacidad mayor a 10GB, el nuevo get_status invoca a DEV_GET_RECORDS el cual devuelve el número de pistas del dispositivo>

<records> no se como traducirlo exactamente, creo que lo mejor es <pistas> aunque quizá se pueda traducir por <sectores> o <bloques>.

*)
En lugar de: <Realización de numerosos ajustes>
Quizá mejor: <Numerosos ajustes>

*)
T:
<The console supports ANSI escape sequences for colors and attributes.>
Como:
<En modo consola permite manejar secuencias de escape ANSI para colores y atributos.>

Quizá mejor: <El modo consola soporta secuencias ...>

*)
T:<Support for the terminal speeds B57600 and B115200 has been added.>

C:<Se añade soporte para utilizar terminales B57600 y B115200.>

Quizá mejor:
<Se añade Soporte para velocidades de terminal B57600 y B115200>

*)
T:<from the GNU ftp server:>
C:<de cualquiera de los siguientes servidores ftp de GNU:>

Es: <del servidor ftp de GNU:>

*)
<Para una descripción más detallada, diríjase a la pagina principal de savannah.>

<diríjase a nuestra página principal de savannah>
El enlace apunta a la página del Hurd no a la principal de savannah

*)
<También puede echar un vistazo> quizá es demasiado informal.
<También puede ver>

*)
<cross reference database>
Me parece bien su traducción <base de datos relacional> (base de datos de referencias cruzadas), aunque quizá se podría añadir entre paréntesis su nombre en inglés (para no crear confusiones).

Esto es todo, a ver que te parece.

Xavi.




reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]