www-es-general
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [GNU-traductores] Re: #3407 traducción de http://www.gnu.org/doc/gn


From: enrique_errea
Subject: Re: [GNU-traductores] Re: #3407 traducción de http://www.gnu.org/doc/gnupresspub.html
Date: Thu, 3 Feb 2005 16:19:06 +0100


Hola a address@hidden Aquí envío una serie de correcciones hechas.

Paz y amor.

*) Falta traducir:

El título de la página:
> <title>Documentation of the GNU Project: GNU Press -- Published 
> Documentation</title>

La descripción de la imagen.
> alt=" [image of the Head of a GNU] "

Añadir la traducción al español:
> [ <!-- Please keep this list alphabetical -->
> <a href="/doc/gnupresspub.html">Ingles</a>
> ]

Añade también la etiqueta de los traductores después de esta
> <link rev="made" href="mailto:address@hidden";>
<link rev="translated" href="mailto:address@hidden"; />


Ya está cambiado.
*)
> <a href="http://www.gnupress.org";>Pagina principal de publicaciones GNU</a>

Le falta una acento a "Página"


*)
> a href="http://www.gnupress.org/isbn.html";>Listado mediante ISBN

Si no voy errado, diría que "ISBN" no puede considerarse un 
'procedimiento', el "mediante" creo sobra. Quizá es mejor "Lista ISBN".


*)
> <a href="http://www.gnu.org/gear/gear.html";>Material de GNU</a>

¿Qué te parece usar "Artículos GNU"?


Si, quizás lo de material suena mejor.


*)
> <tr><td><a 
> href="http://www.gnu.org/gear/gear.html#Anchor-Clothing";>Vestimenta</a></td></tr>

En lugar de "Vestimenta" que te parece "Ropa" (vestimenta es poco usual 
en Europa, al menos en la zona donde yo estoy ;)

Yo también estoy en Europa (España), aunque creo que el término ropa es algo 
informal; me suena un poco a mercadería .


*)
> <tr><td><a href="http://www.gnu.org/gear/gear.html#Anchor-Wall-Art";>Carteles 
> decorativos</a></td></tr>

Quizá en lugar de "Carteles decorativos" mejor "Pósters", ¿qué opinas?


*)
> <tr><td><a 
> href="http://www.gnu.org/gear/gear.html#Anchor-Other-Fan-Gear";>Material 
> variado</a></td></tr>

"Variado" creo que es correcto, pero a mí me gusta más "diverso", como 
te parezca bien :)


*)
> <tr><td><a href="http://www.gnupress.org/resellers.html";>Para 
> vendedores</a></td></tr>

"Vendedores" está bien traducido, aunque por el contexto quizá sea mejor 
"comerciantes", como tu lo veas.


*)
> <tr><td><a href="http://www.fsf.org";>Pagina principal de la FSF</a></td></tr>
> <tr><td><a href="http://www.gnu.org";>Pagina principal del proyecto 
> GNU</a></td></tr>

Aquí también te descuidaste el acento de "Página"


*)
> Ediciones GNU publica libros asequibles cuya tematica es la informatica

Mmmmm... "GNU Press publishes affordable", no termino de ver claro 
traducir "GNU Press" por "Ediciones GNU", quizá me equivoque pero, creo 
que sería mejor poner algo del estilo "Departamento de prensa" o algo 
por el estilo...  aunque no lo termino de ver claro, ¿alguna idea?



He sustituido el termino Ediciones por Publicaciones.
En lugar de "cuya temática es" qué te parece usar "relacionados con la", 
creo que es más sencillo y legible

Me parece bien; se entiende mas fácilmente.Cambiado.
*)
> utilizando para ello licencias de libre distribución.Somos el departamento



> de publicacion de la Fundación del sorftware libre (FSF), una organizacion

"publicación", "software".
Diría que al hablar de la FSF, tanto la inicial de Software" como 
"Libre" tiene que estar en mayúsculas.

De eso no estoy ten seguro. Quizás alguien mas podría revisarlo. De cualquier 
manera, lo he cambiado.

*)
> Todas nuestras acciones van encaminadas directamente al
> sostenimiento de la <a href="http://www.fsf.org/";>Free Software
> Foundation</a> y del<a href="http://www.gnu.org/";> Projecto GNU</a>.

"sostenimiento" creo que no está mal, pero yo prefiero "apoyo" o "ayuda" 
o "soporte".

"Projecto", si lo querías traducir se te coló una 'j' en lugar de una 
'y', sino se te coló la 'o'.

Si, en efecto. Ya está corregido.

Relacionado con esto:
> del<a href="http://www.gnu.org/";> Projecto GNU</a>

cambiarlo por esto:
del <a href="http://www.gnu.org/";>Project GNU</a>

El espacio entre "del" y "Project" ahora no forma parte del enlace y, 
como consecuencia, no aparece el espacio marcado como hipervínculo 
(subrayado).

Lo he separado, ahora.


*)
> La documentación de GNU es única debido a nuestra actitud hacia ella.
> Creemos firmemente que el lector debe tener la libertad de copiar y
> redistribuirlo

Que te parece poner "copiarla y redistribuirla", ya que hablamos de "la 
documentación"



También me parece bien. Hecho.


, igual que hace con nuestro software.

Aquí creo que falta "se": "igual que se hace con nuestro software" o 
poner "igual que nuestro software" (omitiendo 'hace')

También corregido.
> En un principio toda nuestra documentación se distribuia bajo un tipo de 
> licencia

"distribuía"

> <a href="http://www.gnu.org/licenses/licenses.html#WhatIsCopyleft";>
> <a href="http://www.gnu.org/licenses/licenses.html#GPL";>

Enlaza estas páginas a es.html, pues la página en español existe (todas 
las que exista en español).


> en el 2001 la Free Documentation License (FDL)</a> Free Documentation License 
> (FDL) se creó

Aquí está repetida "Free Documentation License", hay que borrar la que 
está fuera del enlace.


También está cambiado ahora.
También cambiaría el orden:


> para cumplir ciertos requerimientos que no reunian otros tipos de 
> licencias originariamente encaminadas hacia el software.

En lugar de "encaminadas", qué te parece "diseñadas" ("designed") y en 
lugar de "hacia el" quizá mejor "para" ("for software")

....Otro cambio más. ;-)

> documentación libre se refiere,por favor dirijase a Ensayo de Richard 
> Stallman,&ldquo;

Falta un espacio después de la coma y "ensayo" creo que en minúscula.

> <a href="http://www.gnu.org/philosophy/free-doc.html";>Free Software,Free 
> Society"</a> .

Yo eliminaría el espacio entre el final del enlace y el punto.


*)

> Nuestro fin originario fué el editar manuales de programas con 
> software GNU. 

En lugar de "originario" pondría "original", también quitaría el "el": 
"nuestro fin original fue editar[...]"

También cambiado el "el" y sustituido originario por "en un principio".


> Hoy en dia abarcamos además, la informatica y su
> vertiente entendida como filosofia informatica. 

Original:
"We are now expanding to the fields of general computer science and 
computer science philosophhy as well"

Yo lo traduciría como, qué os parece?:
"Actualmente, también abarcamos tanto la informática en general como su 
filosofía"


> Nuestras nuevas  entregas de Filosofia de la libertad del software, examinará 
> la

"Our new ?Philosophy of Software Freedom? series", "Philosophy of 
Software Freedom", diría que son una serie de artículos relacionados con 
el software libre. Creo que no se tendría que traducir o como mucho 
añadir entre paréntesis su significado.


> el legal,el etico y el empresarial. 

"ético"

Falta un espacio entre "legal," y "el ético"

> Esperamos crear un clima de debate a la vez que mostrar como la filosofia del 
> software libre se aplica

Qué os parece:
"[...]de debate a la vez que mostramos como [...]"

> en campos aparentemente tan inconexos, como la composición de musica
> clasica y el arte.

"música clásica"


*)
O:
"We welcome inquiries from potential authors"
> Recibimos sus consultas desde <a href="potentialauthors.html">autores
> potenciales</a>,

Lo traduciría como:
"Agradecemos las consultas de autores [...]"

> trabajar con <a href="teachingprofessionals.html">profesores de
> informatica</a> para elaborar mas material didactico.

"informática", "más" (denota aumento), "didáctico"


*)

> Por favor ayudenos a elaborar mas bibliografia para el proyecto GNU!

Cambiaría "bibliografía" (no piden referencias de libros, sino que piden 
escribir libros) por "documentación".


También cambiado.

Falta el '¡': "Por favor, ¡ayúdenos a elaborar más para el proyecto GNU!"

Hecho.

> de software.Para mas información acerca de como ayudar, pulse aqui.

Falta un espacio entre "software." y "Para".

Cuando dice "click here" creo que falta un enlace (en el original 
inglés), creeis que se tendria que preguntar a los webmaster de esto?


*)

> or favor ayudenos a poder obtener nuestros libros en mas librerias.

En lugar de "poder obtener", por el contexto usaría "poder distribuir"

Si, también me parece mas completo.
*)
Original:
"LIST OF BOOKS IN PRINT"

Lo traduciría como "Lista de los libros disponibles".

Lo he traducido de esta manera, ya que los libros también pueden ser 
no-impresos; es decir, en formato digital. De cualquier manera, como siempre, 
si alguien corrobora la exactitud de cualquier mejora,adelante...como no.

in/out print
Definition: If a book is in print, it is possible to buy a new copy of it.


Del resto del documento traduciria los títulos (que coninciden en parte 
con los enlaces del inicio del código html (el cuadro azul de la 
izquierda) e indicaría en algún lugar visible, p.e. después de "lost of 
books in print", como nota del traductor que la gran mayoria del 
material está solo disponible en inglés.


Precisamente, por eso mismo y para no dar lugar a equivoco, he dejado los 
títulos en ingles ya que ,entiendo, que si lo hubiese traducido podría 
pensarse, no se si equivocadamente o no, que están escritos en castellano.


Gracias por tu tiempo y ayuda, Xavi.

Attachment: gnupresspub
Description: Binary data


reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]