www-es-general
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [GNU-traductores] Traducción de /philosop hy/wsis.html


From: Xavier Reina
Subject: Re: [GNU-traductores] Traducción de /philosop hy/wsis.html
Date: Wed, 09 Feb 2005 23:15:57 +0100
User-agent: Mozilla Thunderbird 1.0 (X11/20041206)



Alberto Velazquez wrote:

Creo que se refiere a un uso coloquial, quizá sería mejor usar "con el
micro muerto" o "a un micro mudo"

Me parece mejor "hablar con un micro muerto", aunque he estado considerando
"micro apagado", no śe qué piensen.

También me parece bien.

Dado que es una cita, quizá sería mejor dejarlo en inglés y poner el
significado entre paréntesis.

No lo sé, considero que es correcto y adecuado traducir también la cita.

Como queraís :-)

En lugar de "WSIS" que te parece poner "CMSI" (Cumbre Mundial de la
Sociedad de la Información).

Buena idea. Incluso podría presentar las siglas en el primer párrafo, para darle
un poco más de sentido a las siglas. Aunque creo que Cumbre Mundial *_sobre_* la

Totalmente de acuerdo, ese fue un fallo mio. Si miramos la página web ( www.itu.int/wisis/index-es.html ) se ve bien claro

Los procedimientos de la cumbre fueron diseñados de tal manera que las
organizaciones no gubernamentales (sobre todo aquellas que promueven
la igualdad, los derechos humanos y las acciones para disminuir la
pobreza) pudieran asistir, ver las discusiones y comentar sobre lo
*sucedido*. Sin embargo, *la en la* declaración oficial *se puso* muy
poca atención a los comentarios y recomendaciones que hicieron éstas
organizaciones. *En efecto*, se ofreció a la sociedad civil la
oportunidad de hablarle a un *micrófono muerto*.

--> "En efecto"
"In effect" lo traduciría como "in reality" o "in fact" ("De hecho" o
"En realidad")

Yo percibí un cierto aire de sarcasmo en la frase original, por eso lo traduje
como "En efecto". Pienso que traducirla como sugieres asesinaría sin piedad el
sarcasmo, pero no sé como veas. :-)

Puede que tengas razón en esto... como veas mejor.

La declaración hace un *llamado* a los gobiernos a asegurar un acceso sin...

"llamamiento"

Nunca había visto esta palabra, perdona mi ignorancia. A mi me gusta más
"llamado", me suena más natural. ¿Qué opinan los demás?

Yo tampoco había visto antes "llamado" y me pareció extraño, pero es correcto. Deja "llamado" si lo prefieres :-)


*La supresión de la crítica* aquí en la cumbre también ha sido

--> "La supresión de la crítica"
Quizá sea más habitual "El silencio de la crítica", pero como veas.

Según mi punto de vista, la traducción que sugieres implica que la crítica se
quedó callada, ¿no?

Tienes toda la razón, sería el "silenciamiento" o "el silencio forzado", pero quizá sea mejor lo que escribiste inicialmente.

-->"supresión"
"suppresion" lo traduciría como "ocultación" o "represión"

Represión me gusta más; aunque suena un poco trágico, suena más natural y es una
palabra más común.

Toda la razón.


--> "aprendí"
Quizá mejor que aprender sería "conocí".

O "me enteré".

Mejor "me enteré"


 >>--> "Human Rights In China" traduciria el "In" por "En"
"Reporteros Sin Fronteras"

Es buena idea, pero, como dicen en mi tierra, o todos coludos o todos rabones.
Ponemos todo en español o lo dejamos en inglés. :-)

Mmmm... si no recuerdo mal el nombre de la organización "Human Rigths" no se traduce en español por eso lo decia :-), pero como veas correcto.




reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]