www-es-general
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [GNU-traductores] Traducción de /philos ophy/wsis.html


From: Alberto Velazquez
Subject: Re: [GNU-traductores] Traducción de /philos ophy/wsis.html
Date: Thu, 10 Feb 2005 19:29:05 -0600
User-agent: Mozilla Thunderbird 0.7.3 (X11/20040803)

-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1

Antonio Regidor García wrote:
> Me parece más natural «surge». También cambiaría la frase así:
>
> Cuando surge la pregunta de qué se podrá hacer libremente en internet
Sí, tienen razón. Yo también creo que "surge" suena mejor. Pero el artículo dice
expresamente "with the internet", es decir, habla de internet como herramienta y
no como un lugar de reunión;  por lo tanto considero que "con Internet" es más
adecuado que "en Internet".

Gracias, Felipe. Gracias, Antonio.
- --
Alberto Velazquez - http://www.yollotl.net/~beto/
GnuPG key: 1024D/ED0EF07F 2004-05-05 - http://www.yollotl.net/~beto/beto.gpg
Fingerprint: C1D1 BBC1 8577 C712 5E9E  C7D4 DDD7 DC3D ED0E F07F
-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.2.4 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Thunderbird - http://enigmail.mozdev.org

iD8DBQFCDApg3dfcPe0O8H8RAlKIAJ9WhRWbgsGUCiqN1qaEP8QCSI5a9gCfYn2W
rGQse57qx9Quv6lERAORQmw=
=7oNF
-----END PGP SIGNATURE-----




reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]