www-es-general
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [GNU-traductores] Traducción de /philosopy/patent-reform-is-not-enou


From: Alberto Velázquez
Subject: Re: [GNU-traductores] Traducción de /philosopy/patent-reform-is-not-enough.htm
Date: Fri, 25 Feb 2005 22:58:14 -0600

Hola, he aquí un par de comentarios:

> A principios de los 90s necesitábamos desesperadamente un nuevo
> programa libre de compresión, porque el antiguo programa estándar
> de-facto "compress" había sido apartado por las patentes de EE.UU
El original dice "taken away from us" ("nos lo quitaron"). Creo que
quedaría mejor así: 
"...porque nos habían quitado el programa estándar de-facto 'compress'
debido a las patentes."

Lo de EE.UU. no aparece en ningún lado. Creo que confundiste "us" con
"US", y "nosostros" no somos "EE.UU". :-)

> Su mayor velocidad y calidad de compresión atrajo pronto a los
> usuarios
"atrajeron", ¿no?

> que es patentar cada una de las nuevas sutilezas en el uso de los
> ordenadores, como la que hizo Williams y otros desarrolladores
> independientes. 
Mmm... "sutilezas" no me convence. Sigo pensando que "idea" o "truco"
expresan mejor la idea. Otra cosilla: en el original "new" tiene
énfasis, te faltó ponérselo a la traducción.

> Esto llevará al software a un cenagal.
Creo que es más adecuado "Esto _convertirá_ el software en un cenegal."

También hay por ahí un par de espacios faltantes.

Saludos.
-- 
Alberto Velazquez - http://www.yollotl.net/~beto/
GnuPG key: 1024D/ED0EF07F 2004-05-05 - http://www.yollotl.net/~beto/beto.gpg
Fingerprint: C1D1 BBC1 8577 C712 5E9E  C7D4 DDD7 DC3D ED0E F07F

Attachment: signature.asc
Description: Esta parte del mensaje está firmada digitalmente


reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]