www-es-general
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [GNU-traductores] ¿Cómo traducir shrink-wr ap license?


From: Antonio Regidor García
Subject: Re: [GNU-traductores] ¿Cómo traducir shrink-wr ap license?
Date: Sun, 27 Feb 2005 06:00:04 +0100 (CET)

Esto es un caso particular de los «contratos de adhesión», asi que
podíamos llamarla «licencia de adhesión». Según [1] (también puedes
consultar [2]) un contrato de adhesión es:

Aquél cuyo contenido es obra sólo de una de las partes, por ello no es
fruto de la autonomía de la voluntad concurrente de las partes
contratantes. En este tipo de contratos, el principio clásico propio
del Derecho civil, afirmador de la prevalencia «libertad civil», se
modera, estableciéndose mecanismos de intervención más propios del
derecho público, por superiores razones de protección entre otros de
los legítimos intereses económicos de consumidores y usuarios.

[1] Diccionario Jurídico. Juan Manuel Fernández Martínez y otros. Ed.
Aranzadi, 2002.

[2] http://civil.udg.es/normacivil/estatal/contract/lcgc.htm (busca
«adhesión» con el navegador)

Un saludo

Antonio



 --- Alberto Velázquez <address@hidden> escribió: 
> Antes que nada, gracias por la ayuda.
> 
> El vie, 25-02-2005 a las 11:12 +0100, Xavier Reina escribió:
> > Yo estoy revisando /philosophy/ucita.es.html. Allí "shrink-wrap
> license"
> > está traducido como "licencia de envoltura".
> Haciendo una pequeña búsqueda en Wikipedia (no sé por qué no se me
> ocurrió ayer) encontré esto:
> 
> "Shrink wrap contracts refer to license agreements or other terms and
> conditions of a (putatively) contractual nature which can only be
> read
> and accepted by the consumer after opening the product." [1]
> 
> Son licencias (o contratos) que sólo pueden ser leídos y aceptados
> después de haber abierto el producto. Por eso se usa la palabra
> "wrap" (envoltura). El ejemplo clásico serían las EULA's de los
> productos de software propietario.
> 
> Entre las traducciónes que encontré están:
> * Acuerdo shrink-wrap :-) [2]
> * Licencia de uso no personalizada [3]
> 
> Aún así, "Licencia de envoltura" se oye mejor. Es, aunque bastante
> ambiguo, más específico que las dos de arriba. Por lo pronto, me
> quedo
> con este término.
> 
> Saludos.
> 
> [1] http://en.wikipedia.org/wiki/Shrink_wrap_contract
> [2] http://www.netbsd.org/es/Goals/redistribution.html
> [3] http://www.onnet.es/06002.htm



                
______________________________________________ 
Renovamos el Correo Yahoo!: ¡250 MB GRATIS! 
Nuevos servicios, más seguridad 
http://correo.yahoo.es




reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]