[Top][All Lists]
[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: [GNU-traductores] Revisionde/philosophy/push-copyright-aside.es.xhtm
From: |
Antonio Regidor García |
Subject: |
Re: [GNU-traductores] Revisionde/philosophy/push-copyright-aside.es.xhtml |
Date: |
Mon, 20 Jun 2005 02:20:10 +0200 (CEST) |
--- Santiago Vila <address@hidden> escribió:
> On Sun, 19 Jun 2005, Antonio Regidor García wrote:
>
> > - En «Este artículo apareció en los Nature Webdebates en 2001» falta el
> > punto final. Además,
> yo
> > pondría «en el 2001» (pág. 152 del libro anterior).
>
> Creo que la RAE ya se pronunció en su día al respecto.
Lo cual no significa que acierte. Muchos lingüístas piensan lo contrario, por
ejemplo éste:
http://www.martinezdesousa.net/. En todo caso, como se dice en el artículo, la
RAE «sugería» y «en
cartas y documentos», algo bastante incongruente.
> Si en 1998 se
> decía "en 1998" y en 1999 se decía "en 1999", no hay ninguna razón
> para cambiar la gramática y añadir "el" cuando el año es 2000 o
> posterior. O lo que es lo mismo, si de verdad "hubiera" que poner un
> "el" ahí es que toda nuestra vida lo habríamos estado diciendo mal
> para los años <= 1999.
>
> El único motivo que veo para añadir "el" es psicológico, nuestra
> incredulidad ante el hecho de que 2001 sea un año, pero no
> lingüístico. Pero teniendo en cuenta que estamos en 2005, a estas
> alturas ya no debería extrañarnos que un año sea >= 2000, digo yo.
No creo que el motivo sea ése, sino fonético y gramatical (elipsis de la
palabra año). Por ejemplo
para los años anteriores al 1100 se usa «el». Es decir, el cambio no se produce
en el «extraño»
año 1000, sino en el 1100.
También hay un debate sobre el asunto aquí:
http://cvc.cervantes.es/foros/leer_asunto1.asp?vCodigo=3358.
Un saludo.
Antonio Regidor García
______________________________________________
Renovamos el Correo Yahoo!
Nuevos servicios, más seguridad
http://correo.yahoo.es
- Re: [GNU-traductores] Coordinación del equipo de traducción de las páginas de GNU, (continued)
Re: [GNU-traductores] Revision de /philosophy/push-copyright-aside.es.xhtml, Xavier Reina, 2005/06/13
- Re: [GNU-traductores] Revision de/philosophy/push-copyright-aside.es.xhtml, gmail\(elbarbuo\), 2005/06/13
- Re: [GNU-traductores] Revision de/philosophy/push-copyright-aside.es.xhtml, Felipe Hernán Lavín Zumaeta, 2005/06/21
- Re: [GNU-traductores] Revision de/philosophy/push-copyright-aside.es.xhtml, Xavier Reina, 2005/06/15
- Re: [GNU-traductores] Revisionde/philosophy/push-copyright-aside.es.xhtml, gmail\(elbarbuo\), 2005/06/18
- Re: [GNU-traductores] Revisionde/philosophy/push-copyright-aside.es.xhtml, Antonio Regidor García, 2005/06/18
- Re: [GNU-traductores] Revisionde/philosophy/push-copyright-aside.es.xhtml, Santiago Vila, 2005/06/19
- Re: [GNU-traductores] Revisionde/philosophy/push-copyright-aside.es.xhtml,
Antonio Regidor García <=
- Re: [GNU-traductores] Revisionde/philosophy/push-copyright-aside.es.xhtml, Antonio Regidor García, 2005/06/19
Re: [GNU-traductores]Revisionde/philosophy/push-copyright-aside.es.xhtml, gmail\(elbarbuo\), 2005/06/19
[GNU-traductores] wiki, Antonio Regidor García, 2005/06/19
Re: [GNU-traductores] Revisionde/philosophy/push-copyright-aside.es.xhtml, Xavier Reina, 2005/06/29
Re: [GNU-traductores] Coordinación del equipo de t raducción de las páginas de GNU, gmail\(elbarbuo\), 2005/06/18
- Re: [GNU-traductores] Coord inación del equipo de traducción de las página s de GNU, Alex Muntada, 2005/06/18
- Re: [GNU-traductores] Coord inación del equipo de traducción de las página s de GNU, Alex Muntada, 2005/06/20
- Re: [GNU-traductores] Coordinación del equipo de traducción de las páginas de GNU, Xavier Reina, 2005/06/20
- Re: [GNU-traductores] Coordinación del equipo de traducción de las páginas de GNU, Antonio Regidor García, 2005/06/20
- Re: [GNU-traductores] Coordinación del equipo de t raducción de las páginas de GNU, gmail\(elbarbuo\), 2005/06/20