www-es-general
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

RE: [GNU-traductores] traducción de /philosophy/ sco/sco-v-ibm.html


From: Antonio Regidor García
Subject: RE: [GNU-traductores] traducción de /philosophy/ sco/sco-v-ibm.html
Date: Fri, 24 Jun 2005 03:53:30 +0200 (CEST)

 --- Antonio Ceballos <address@hidden> escribió: 
> Hola:
> 
> He traducido esta página. Es la primera traducción que hago en GNU. Las 
> comillas han quedado
> mal. Por favor, indicadme cómo ponerlas bien. Por otra parte, me ha surgido 
> la duda de cómo
> traducir 'the Fortune 1500'. Lo he dejado como 'los 1500 grandes'. No he 
> hecho algunos de los
> cambios que se indican en las instrucciones porque no existían las líneas 
> indicadas.
> 
> Me quedo a las espera de vuestros comentarios.
> 
> Un saludo,
> Antonio Ceballos

Hola:

No sé si todavía hace falta la traducción, pero corrijo algunas cosillas:

- oficales -> oficiales
- ``Linux.'' -> ``Linux''.  o  «Linux».  (en inglés, cuando se entrecomilla un 
texto y luego sigue
un punto, coma o punto y coma de la frase que lo incluye, el signo entra dentro 
de las comillas,
en español no)
- extra-judiciales -> extrajudiciales  Véase la entrada de «extra» en el 
diccionario de la RAE. En
general, en español no se usa tanto el guión como en inglés. Normalmente sólo 
se usa para indicar
oposición o contraste (teórico-práctico), relación (tren Madrid-Barcelona), 
etc. Para formar una
palabra nueva con un prefijo no hace falta guión.
- «de un modo tal» suena bastante forzado. Yo pondría la frase así: «incluye 
material copiado de
UNIX que viola».
- «derechos de propiedad» -> «derechos de autor» (la FSF está en contra de la 
expresión «propiedad
intelectual»).
- 1500 -> 1.500
- avisando -> «que avisaban» o «que advertían» (en español el gerundio no 
funciona como adjetivo)
- de que al hacer uso de software libre podría infringirse la ley -> «de que al 
usar software
libre podrían infringir la ley» o «que el uso de software libre podría 
infringir la ley» («hacer
uso» me parece un rodeo innecesario, y la pasiva no queda muy natural)

Luego sigo comentando, por ahora no tengo más tiempo.

Antonio



                
______________________________________________ 
Renovamos el Correo Yahoo! 
Nuevos servicios, más seguridad 
http://correo.yahoo.es




reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]