www-es-general
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

[GNU-traductores] traducción de /philosophy/microso ft-verdict.es.html


From: elbarbuo
Subject: [GNU-traductores] traducción de /philosophy/microso ft-verdict.es.html
Date: Tue, 30 Aug 2005 18:16:29 +0200

 
Te comento lo que creo que se puede cambiar:
 
>Libre se propone resolver un problema mucho más serio que Microsoft: software que es propietaria y no libre, y que fue >deseñada para suprimir a los usuarios y prohibir su colaboración.
 En English habla de mucho más grande , y la coma la has pasado a otro lado yo lo dejaría así :
 
 "... se propone resolver un problema mucho más grande que Microsoft: la propiedad, el software no libre, diseñado para dejar a los usuarios sin ayuda y prohibir la colaboración."
 
>Microsoft es el desarrollador más grande de este tipo de software, pero muchas otras compañias atropellan de la misma >manera la libertad de los usuarios; si han fallado de encadenar a tantos como Microsoft, no es por falta de esfuerzos.
 
Has traducido trear como atropellar y no es así, lo cambiaría:
 
"...Microsoft es el desarrollador más grande de este tipo de software, pero muchas otras compañias tratan igual de mal la libertad de los usuarios; sino han atado a tantos usuarios como Microsoft, no ha sido porque no lo hayan intentado."
 
 
>Microsoft solo es parte del problema, es posible que su derrote en el pleito antitrust no sea una victoria para software libre.
 
Cambiar derrote por derrota.
 
>La cuestión de si el resultado de este pleito ayuda software libre y adelanta la libertad de los usuarios depende en las >remedias especificas impuestas a Microsoft por el juez.
 
La cuestión no aparece en el original y luego remedias no existe es remedios.Lo dejaría:
"Si el resultado del pleito ayuda al software libre y promociona las libertades de los usuarios depende en los remedios específicos impuestos a Microsoft por el juez."
 

>Si las remedias se deseñan para facilitar que competan compañias que ofrecen software propietaria y no libre, eso no >va a brindar al Mundo Libre provecho particular.

Lo mismo remedios y al final cambiarlo también por:

"Si los remedios se diseñan para permitir que otras compañías compitan ofreciendo propiedad, software no libre, eso hará un Mundo Libre no especialmente bueno."

>Un surtido de amos no es la libertad.

Esto queda un poco como el surtido de cuetara de galletas (es broma) . pondría:

"Posibles amos alternativos no es libertad"

> Y la competencia puede motivarles producir un producto "mejor", mejor en un séntido tecnico limitado; entonces nos >puede resultar más difícil ¨competir¨ con ellos técnicamente.

Cambiaría lo de producir un producto mejor ya que no aparece en el original el término producto por:

"Y la competencia puede motivarles a realizar un "mejor" trabajo, ..."

>Seguiremos en ofrecer al usuario una cosa que esas compañías no ofrecen --La Libertad-- y los que aprecien la libertad >seguirán en escoger software libre por esa razón. Pero los usuarios que no aprecien la libertad, que escogan una sistema >por nada más que la conveniencia, pueden dejarse atraer a las sistemas ¨adelantadas¨ propietarias.

Aqui esta mezclado el futuro con el futuro continuo, creo que es mejor ponerlo futuro todo o continuo pero cada frase que sea homogenea.... luego libertad va con minúscula siempre.
 
"Seguiremos ofreciendo al usuario una cosa que esas compañias no ofrecen, libertad, y los que aprecien la libertad escogerán software libre por esa razón. Pero los usuarios que no aprecien la libertad, que escogan un sistema simplemente por conveniencia, puden dejarse atraer a "mejorados" sistemas propietarios.
 
>..pueden considerarlo conveniente atacar software libre con más furia que el Microsoft unido del presente.
    
"....puede considerar... "
 
>Yo he sugerido remedias para este caso que ayudarían software libre competir con Microsoft; por ejemplo, requerir ...
 
remedios.
 
Mira lo de remedias por remedias porque estaban por todo el documento.
También mira a ver si las cabeceras y pie de página están bien, echale un vistazo a esta página como ejemplo para guiarte puede que sea interesante que copies ypegues y luego modifiques los datos necesarios.
 
http://www.gnu.org/philosophy/right-to-read.es.html
 
En cuanto a los acentos, a mi me salian mal en mi navegador puede que sea por la cabecera.
 
        Muchas gracias y saludos.
              Esteban.
 

reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]