www-es-general
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [GNU-traductores] Traducción de /philosophy/micr osoft-new-monopoly.


From: elbarbuo
Subject: Re: [GNU-traductores] Traducción de /philosophy/micr osoft-new-monopoly.html
Date: Tue, 13 Sep 2005 10:25:25 +0200

Hola,
  yo dejaría aviso para notice y declaración para statement, tal y como lo
encontré en el diccionario de Oxford. Creo que refleja bien el significado.
O en su defecto avisos para ambos casos.

       Saludos.
             Esteban.
----- Original Message ----- 
From: "Victor Saldaña D." <address@hidden>
To: <address@hidden>
Sent: Friday, September 09, 2005 4:17 PM
Subject: Re: [GNU-traductores] Traducción de
/philosophy/microsoft-new-monopoly.html


On 9/8/05, Pedro Pablo Plazas Rincÿfffff3n <address@hidden> wrote:
> Hola Victor leí la traducción me parece muy bien
> realizada pero al hacer referencia a AVISOS no es lo
> mismo advertencias en cuanto al  uso de un software
> patentado?

Hola,

probablemente exista una mejor traduccion para eso y ahi me pueden
ayudar. Como traducirian lo siguiente?:

1) is normal for free software to carry license notices.

2) The Microsoft license also requires inclusion of a specific statement.

salu2!

-- 
Victor Saldaña D.
User #330054 counter.li.org


_______________________________________________
Web-translators-es mailing list
address@hidden
http://lists.gnu.org/mailman/listinfo/web-translators-es





reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]