|
From: | Andrew Thompson |
Subject: | Re: [GNU-traductores] Revisión de /philosophy/s co/sco-without-fear.html |
Date: | Tue, 20 Sep 2005 01:50:25 -0700 |
On Sep 19, 2005, at 10:01 PM, Alberto Velázquez wrote:
Finalmente terminé la revisión de /philosophy/sco/sco-without-fear.html.Me surgieron tres dudas: * ¿Cómo traducir «Making up the law»?
Tal vez, ¿Inventar la ley?
* Al final del primer párrafo de la sección «Haciendo la ley», no supe cómo demonios traducir «If the GPL means what it says». Literalmente diría «Si la GPL predica con el ejemplo» o «Si la GPL hace lo que dice» o «Si la GPL habla en serio», pero es claro que ninguna de las anteriores es una buena traducción. ¿Ideas?
¿No se puede poner, Si la GPL es en serio? En este contexto, creo que, Si los terminos de la GPL son validos, está bien.
* ¿Cómo traducir «General Counsel»?
¿Abogado General?
[Prev in Thread] | Current Thread | [Next in Thread] |