[Top][All Lists]
[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
RE: [GNU-traductores] traducción de /philosophy/ sco/sco-v-ibm.html
From: |
Antonio Regidor García |
Subject: |
RE: [GNU-traductores] traducción de /philosophy/ sco/sco-v-ibm.html |
Date: |
Mon, 17 Oct 2005 14:53:55 +0200 (CEST) |
Hola:
Antes de subir /licensing/sco/sco-v-ibm.es.html, creo que hay que corregir
algunas cosas, que os
comento (siempre sobre la versión corregida de Xavi):
- Hay que cambiar la fecha del 25 al 27 de junio.
- Sustituir «incluye material copiado de UNIX de un modo tal que se violan los
derechos» por
«incluye material copiado de UNIX, lo que viola los derechos», que es menos
enrevesado, y al fin y
al cabo incluir material de UNIX siempre sería una violación de los derechos de
autor.
- «Podría infringirse la ley» -> «podrían infringir la ley» (me parece más
normal que la pasiva).
- «La confusión» -> «algunas confusiones» (en el original está en plural).
- «Todo tipo de software libre» -> «todo el software libre» (el significado es
un poco distinto).
- Todo tipo de software libre que constituye -> todo el software libre que
constituya.
- «Contra la que la Fundación para el software libre ya advirtió en el pasado»
-> «de la que la
Fundación ha advertido ya otras veces». Según el «Diccionario de dudas de la
lengua española» de
M. Seco, se dice «advertir de». Además, me parece más natural en castellano
utilizar «otras veces»
o «ya» que «en el pasado». Aparte de eso, la frase completa es una pasiva
inglesa difícil de
traducir, y no me acaba de convencer cómo queda. He intentado escribirla en
otro orden pero
tampoco queda bien. Al final creo que lo mejor es cambiar «muestra» por
«lleva». También cambiaría
el final, pondría «lleva aquí a conclusiones erróneas, como la Fundación ha
predicho con
frecuencia» (es decir, la Fundación no predijo las conclusiones de SCO durante
el juicio o la
demanda, sino que el llamar al sistema «Linux» lleva a conclusiones erróneas,
en general, sin
referirse a esta demanda, como está escrito en las páginas de GNU).
- La librería de C Glibc, la shell bash -> La librería de C Glibc y la shell
bash.
- Replica -> imita.
- «Algún día» -> «en su día», «antes», etc.
- Haya incorporado -> ha incorporado.
- «Ciertos» no hace falta, pero no cambia el significado por ponerlo.
- Hay que cambiar los dos guiones (-) que siguen por rayas (―, Unicode
2015). A ver si tengo
tiempo de explicarlo en la página del equipo.
- «Intermediate» no es 'intermediación' sino 'intermedio', y «transaction» es
'negocio', 'venta' o
en este caso 'cesión' (de los derechos de UNIX). La parte entre rayas la
escribiría así: al que
SCO ha sucedido como parte interesada tras varias cesiones. No creo que haga
falta poner
«intermedias».
- «Otras partes de GNU» -> «partes de GNU», que es la traducción más fiel del
original (la primera
frase implica que Linux es parte de GNU, lo que no es cierto:
/gnu/gnu-linux-faq.html#whyslash).
- «Las 1.500 grandes empresas» -> «las 1.500 empresas más grandes», y si
quieres podrías añadir
«según la revista Fortune», «de la lista de Fortune», etc.
- «Recomendar urgentemente» es «urgir».
- «Cualquier tipo de» -> «algún». Es más corto y fiel al original. También creo
que hay que
cambiar el orden: «contiene algún secreto industrial o material protegido por
derechos de autor de
UNIX»; para que quede claro que los secretos y el material son ambos de UNIX.
- «Relevante» -> «relativa a» o «relacionada con». «Relevante» significa
'importante, destacado'.
- Programas GNU -> programas de GNU.
- «Base» -> «motivo». Normalmente se dice que una afirmación u opinión «no
tiene base» y que
alguien «no tiene motivos» para opinar o creer algo.
- «Contenga algún material del que SCO o cualquier otro pueda exigir secreto
industrial o derecho
de autor válidos.» suena bastante rara. ¿Qué tal «contenga secretos
industriales o material con
derechos de autor de SCO o cualquier otro»?
- Yo cambiaría «los colaboradores» por «algunos colaboradores».
- «Podrían haber incurrido en tergiversación de hecho» -> «podrían haber
tergiversado los hechos».
«De hecho» tiene un significado completamente distinto al que le quieres dar;
tendrías que poner
«de los hechos».
- «Declaraciones de asignación de derechos» -> «contratos de cesión de
derechos». Me parece más
correcto jurídicamente.
- Sobra el espacio entre «voluntaria» y la coma.
- Luego has traducido «the Foundation notes» como «la Fundación ha observado».
Quizás en este caso
no tenga el significado de «observar» sino de «hacer notar, señalar», pero
«observar» también es
posible.
- «Cuyo derecho de autor» -> «cuyos derechos de autor». Hay siempre varios:
derechos de copia,
modificación, etc.
- Yo creo que «in any way» no se refiere a «infringir los derechos» sino a
«encontrar». Se podría
poner «ni SCO [...] ha encontrado ni un solo proyecto», que le da el énfasis de
«in any way».
- Quejas contra el núcleo -> acusaciones sobre el núcleo.
- «Fracasen» -> «estén equivocadas». Según
http://www.bennetyee.org/http_webster.cgi?isindex=fail&method=exact
Fail. 8. To err in judgment; to be mistaken. [1913 Webster]
- Reclamaciones sobre secreto industrial -> acusaciones de difusión de secretos
industriales.
- Se han realizado -> ha realizado.
- «De los sistemas» -> «de sistemas». Creo que no se refiere a todos, ni
tampoco se habla antes de
ciertos sistemas, para que aquí se diga «los sistemas» refiriéndose a esos
sistemas.
- Linxu -> Linux.
- «De GPL» -> «de la GPL». Creo que sería mejor así (recuerda toda la discusión
que hubo sobre las
siglas de SCO), y creo que se suele escribir «la GPL» en otras páginas.
- «El material al que acusa de incluir» -> «el material que dice que incluye».
Creo en este caso
«claim» no es 'acusar' sino 'afirmar, decir'. No acusa al material sino a IBM.
- «Se erige como» -> «se erige en», según el diccionario de Seco y el de la
RAE. Creo que
«erigirse como» sería «erigirse de la misma manera que se erige».
- Has dejado un apóstrofe después de «Linux».
- «Los derechos de propiadad» -> «los derechos de autor» o simplemente «los
derechos», entre otras
cosas por lo que se explica en
/philosophy/words-to-avoid.html#IntellectualProperty.
- Yo traduciría 'para la demanda de SCO contra «Linux», cuando lo acusa de
violar' de forma más
parecida al original, porque no se puede acusar a un programa, sino a una
empresa o una persona:
'para la afirmación de SCO de que «Linux» viola'.
- «Remarcar» es 'volver a marcar'. El otro significado es un galicismo. Puedes
usar «señalar»,
«observar», «advertir de», etc.
- Creo que es mejor «regulan», «se aplican a», «tiene por objeto», ... que
«comprenden», que
significa 'contienen' o 'abarcan'.
- El modo en que funiona -> cómo funciona.
- «Funcionalidad» -> «funcionamiento». Revisa el significado de las dos, y de
«función».
- «Que se escribe partiendo de cero» -> «escrito de (o desde) cero» es más
corto.
- Funcionalidad -> función.
- Replican algunos aspectos de la funcionalidad -> imitan algunas funciones.
- Implementacions -> implementaciones.
- «No son copias de expresiones que ya existan» -> «no copias de expresiones
anteriores» o «no
copias de otras expresiones». Son más cortas, no hay que traducir el 'existing'
porque está
implícito: ¿cómo se puede copiar algo que no existe?. Ídem para el «que ya
existe» de más arriba,
es innecesario e impropio de nuestro idioma.
- Ningún tipo de material -> ningún de material.
- Contenidos -> contenido.
- Libre y están hechas por alguien que ha empleado -> libre, de un miembro que
ha empleado.
- Sobra la coma después de «FSF».
Gracias por la traducción a Antonio y por la revisión a Xavi. Espero vuestros
comentarios. Chao.
Antonio Regidor García
______________________________________________
Renovamos el Correo Yahoo!
Nuevos servicios, más seguridad
http://correo.yahoo.es
- RE: [GNU-traductores] traducción de /philosophy/ sco/sco-v-ibm.html,
Antonio Regidor García <=