www-es-general
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [GNU-traductores] Fw: Página pendiente de revisión para subir


From: Esteban G.
Subject: Re: [GNU-traductores] Fw: Página pendiente de revisión para subir
Date: Fri, 21 Oct 2005 15:32:37 +0200

Gracias por los comentarios,
   he modificado las cosas que apunto después de las sugerencias y os
reenvio la nueva traducción.
       Esteban.


El 16/10/05, Xavier Reina<address@hidden> escribió:
> El sáb, 15-10-2005 a las 16:37 +0200, elbarbuo escribió:
> > Premio, me dejé el adjunto sin poner.
>
> Vaya, es bueno saber que no soy el único al que le pasan estas cosas ^_^
>
>
> > Muy buenas,
> >     envio para revisión la página de microsoft-verdict.html
> >
> >    Hay una cosa que no se si traducir o dejarlo en inglés "Halloween
> > documents"  lo traduzco como "documentos de Halloween"?
> >
> >    Bueno espero las correcciones y si no hay ninguna lo subiré en una
> > semana a la web.
>
> La he leído por encima y tengo unos cuantos comentarios:
>
> *)
> En el código fuente elimina la primera linea:
> <!-- saved from url=(0022)http://internet.e-mail -->

OK

>
> *)
> En el fuente también, cambia «en» por «es»:
> --<html xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml"; xml:lang="en">
> ++<html xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml"; xml:lang="es">
>
> *)
> Hay problemas con la codificación de los caracteres. En las etiquetas
> xhml aparece:
> <?xml version="1.0" encoding="utf-8" ?>
> <meta http-equiv="content-type" content="text/html; charset=utf-8" />
>
> Mientras que, tanto los navegadores como el IDE Bluefish, me dicen que
> el texto esta escrito con iso-8859-15. Deberías cambiar las etiquetas y
> poner «iso-8859-15» en lugar de «utf-8» (y revisar el texto porqué creo
> que hay algún carácter que no se ve, concretamente en el título y en el
> atributo "alt" de la imagen).
OK cambiado.

>
> *)
> Hay que añadir la etiqueta
> <link rev="translated" href="mailto:address@hidden"; />
>
> Debajo de la etiqueta:
> <link rev="made" href="mailto:address@hidden"; />
>

OK

> *)
> > <a href="#translations">Traducciones</a> de esta pagina</p>
>
> «página»
>
> *)
> <a href="/graphics/agnuhead.html">

OK.

>
> Existe la página agnuhead.es.html, el enlace debería apuntar a
> «/graphics/agnuhead.es.html».
OK.


>
> *)
> > Pero el Movimiento de Software Libre se propone resolver un problema
> > mucho más serio que Microsoft, la propiedad, el software no libre, y que
>
> Al leerlo me parece que digamos que el software libre lucha contra la
> propiedad y contra el software  no libre... creo que se debería
> modificar un poco, propongo dos alternativas:
>
>  - Pero el [...] mucho + serio que Ms, el software propietario y que no es 
> libre.
>  - Pero el [...] mucho + serio que Ms, el software privativo.
>
> Personalmente prefiero la segunda opción, pues el software privativo es
> propietario y no libre :-), además que las otras dos opciones me
> parecen demasiado forzadas (que no «me suenan» bien, eso si la opción
> que hay ahora no la pondría).
OK, yo también prefiero la segunda, esta frase ha dado mucho la lata
pero creo que al fin así se entiende bien.

>
> *)
> > para dejar a los usuarios sin ayuda y prohibir la colaboración
>
> En el texto original aparece «helpless» me parece que se refiere más a
> «indefensos» que «sin ayuda».  Además que «sin ayuda» no tiene mucho
> sentido, EMHO, «sin ayuda respecto a qué?».
>

OK.Indefensos.


> *)
> > Microsoft es el desarrollador
>
> Creo que Antonio lo dijo alguna vez a la lista, que «desarrollador» en
> castellano no existe, yo pondría «promotor» o «fabricante» (mejor la
> primera opción que propongo que la segunda, EMHO).
>
> *)
> >  pleito antitrust
>
> pleito antimonopolio. «antitrust» creo que no existe en castellano.
OK.


>
> *)
> > Si el resultado de este pleito ayuda al software libre y promociona las
> > libertades de los usuarios dependerá de los *remedios* *especificos*
> > impuestos a Microsoft por el juez.
>
> - «específicos»
>
> - «remedios» no me gusta mucho, quizá sería mejor «compensaciones» o
> «de las medidas impuestas», aunque tampoco me acaban de gustar... si a
> alguien se le ocurre algo mejor que lo diga :-)

OK. Lo he cambiado por "...los dictámenes específicos impuestos por el juez."
>
>
> *)
> > Si los remedios se diseñan
>
> Esta frase está en el siguiente parágrafo y debería ir acorde a lo
> comentado antes :-) (sea lo que sea que se ponga).
>

OK.

>
> *)
> > Si los remedios se diseñan para permitir que otras *compañias* compitan
> > ofreciendo propiedad y software no libre, eso no va a *benificiar*
> > en particular al Mundo Libre.
>
> - «compañías»
>
> - «beneficiar», aunque lo cambiaría por: «eso no beneficiará al mundo
> libre», creo que queda mejor.
>
> Al igual que antes me parece que al decir «compitan ofreciendo
> propiedad y software no libre» estemos atacando al sistema capitalista,
> y, como que no queremos que nos llamen comunistas ;-), creo que sería
> mejor usar lo que propongo:
>
> - Si los [...] compañías compitan ofreciendo software propietario y que
> no sea libre[...]
> - Si los [...] compañías compitan ofreciendo software privativo, eso no
>
Jaja, si que quedaba un poco anti-capitalista la frase, pero a mí me
gustaba .... :D OK. ya esta cambiado no conviene meterse en política.
>
> *)
> > Posibles amos alternativos no es la libertad
>
> Esta oración me cuesta de entender. Quizá es que no esté muy fino hoy,
> pero creo que se debería cambiar el orden: «La libertad no es tener
> otros dueños» o «La libertad no es tener dueños alternativos» (en lugar
> de «dueños» se podría usar «amos»).
>

OK. Cambiado a "La libertad no es tener amos alternativos"
>
> Ahora por ahora por ahora no puedo revisar nada más, mañana intentaré
> hacer el resto, si puedo. Otra cosa, en xhtml las etiquetas html, todas,
> deben ir en minúsculas, esto también se debe arreglar.
>
> Si os apetece podéis comentar mis sugerencias y añadirlas, si lo
> consideráis oportuno a la traducción.
>
>
> Eso es todo por hoy, voy a correr un rato :-),
>
> ¡Nos vemos!
>
> xavi
>


        Gracias y a ver que tal esta ahora la traducción y la puedo subir.
                      Esteban.


> --
> Xavier Reina gpg.id 547E8AC1
> jabber: address@hidden
> www.gnu.org/spanish
> http://www.fsfeurope.org/contribute/translators.es.html
>
>
> -----BEGIN PGP SIGNATURE-----
> Version: GnuPG v1.4.1 (GNU/Linux)
>
> iD8DBQBDUpYQxDlS+lR+isERAsNjAJ4+XI3AmHj7O2EHI5HcxlRrpPXixQCgmqRO
> 8x6BgsiwJDBfVQ/qfwkv0jQ=
> =ilHV
> -----END PGP SIGNATURE-----
>
>
> _______________________________________________
> Web-translators-es mailing list
> address@hidden
> http://lists.gnu.org/mailman/listinfo/web-translators-es
>
>
>

Traducciones de esta página

Sobre el fallo contra Microsoft

 [dibujo de la cabeza de un ñu]


Muchos usuarios de GNU/Linux ven esta sistema como un rival para Microsoft. Pero el Movimiento de Software Libre se propone resolver un problema mucho más serio que Microsoft, el software privativo, y que fue diseñado para dejar a los usuarios indefensos y prohibir la colaboración. Microsoft es el fabricante más grande de este tipo de software, pero muchas otras compañías tratan igual de mal la libertad de los usuarios; si no han atado a tantos usuarios como Microsoft, no es por falta de intentos.

Puesto que Microsoft es sólo parte del problema, es posible que su derrota en el pleito antimonopolio no sea una victoria para el software libre. Si el resultado de este pleito ayuda al software libre y promociona las libertades de los usuarios dependerá de los dictámenes específicos impuestos a Microsoft por el juez.

Si los distámenes se diseñan para permitir que otras compañias compitan ofreciendo software privativo, eso no beneficiará al mundo libre. La libertad no es tener amos alternativos. Además la competencia puede motivarles a realizar un "mejor" trabajo, mejor en un sentido técnico limitado; entonces nos puede resultar más difícil "competir" con ellos técnicamente. Aún así seguiremos ofreciendo al usuario una cosa que esas compañías no ofrecen, libertad, y los que aprecien la libertad escogerán el software libre por esta razón. Pero los usuarios que no aprecien la libertad, que escojan un sistema simplemente por conveniencia, pueden dejarse atraer hacia "mejorados" sistemas propietarios.

Dividir Microsoft en compañías distintas también puede ser un peligro para el software libre, porque estas compñías pequeñas, ya sin los frenos de un público listo para condenar a Microsoft, pueden considerar conveniente atacar al software libre con más furia que el Microsoft unido del presente.

Yo he sugerido remedios para este caso que ayudarán al software libre a competir contra Microsoft; por ejemplo, requerir que Microsoft publique documentación para todos sus interfaces, y usar patentes solo para defenderse, no como agresión. Estos remedios harán frente al uso de las armas que Microsoft planea usar contra nosotros (según los "Halloween Documents" que se divulgaron desde dentro de Microsoft, en donde se describe como planean impedir el desarrollo del sistema GNU/Linux).

Cuando veamos los dictámenes del juez, tendremos un idea de si el caso ha sido beneficioso o perjudicial para el movimiento de software libre.


Otros documentos para leer


Traducciones de esta pagina:
[ Česky | English | Español | Français | Bahasa Indonesia | Italian | 한국어 | Polski | Русский ]


reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]