www-es-general
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [GNU-traductores] Actualizacion pagina: /philosophy/historical-apsl.


From: Xavier Reina
Subject: Re: [GNU-traductores] Actualizacion pagina: /philosophy/historical-apsl.es.html
Date: Sun, 20 Nov 2005 13:18:47 +0100

On Sat, 2005-11-12 at 16:49 +0100, Xavier Reina wrote:
> Hola,
> 
> El mar, 18-10-2005 a las 18:10 +0200, Felipe Maldonado escribió: 
> > Os envio la actualizacion de la
> > pagina /philosophy/historical-apsl.es.html para su revision.
> > Perdonadme si he cometido muchos errores, pero es la primera pagina
> > que he hecho.
> 
> He aquí unos cuantos comentarios sobre la traducción, a ver que os
> parecen:

Unos cuantos comentarios más sobre la traducción. 

Felipe (el autor), si te parecen bien, ¿puedes encargarte de
incorporarlos a la traducción?

Gracias.

*)
> las leyes de los EUA no lo permiten, excepto cuando se usa la
> *encriptación* o un *manejador de licencias* para *forzar* las
> condiciones

- «Encriptar» es poner algo dentro de una cripta creo. Debe cambiarse
por «cifrar».

- No entiendo esta parte: «o un manejador de licencias para forzar las
condiciones»

- «forzar», en el original «enforce» lo traduciría como «hacer cumplir»
o «aplicar»

Se refiere a un «gestor de licencias» (por ejemplo: un programa que
puedes instalarlo en todas las computadoras de tu red, pero solo pueden
ejecutar ese programa a la vez x computadoras) creo.

En resumen, lo traduciría así:
«las leyes de los EUA no lo permiten, a excepción de si se usa un método
de cifrado o un gestor de licencias para aplicar las condiciones»


*)
> Incluso si los *errores fatales* y los problemas prácticos de la APSL
> se resolvieran

- Cambiaría de orden «errores fatales» o los sustituiría por «graves
defectos».

Quedaría así:
«Incluso si los fatales errores y los problemas prácticos[...]»
o bien
«Incluso si los graves defectos y los problemas prácticos[...]»


*)
> Sobre todo, creo que las acciones de Apple son un ejemplo del efecto
> del movimiento que *ya tiene un año de edad*: *"código abierto"*.

Un par de cosas:

- «ya tiene un año de edad»
Me parece que «de edad» es redundante, en inglés si que se usa «I'm one
year old» pero en español creo que no «Tengo un año» (no «tengo un año
de edad»)

- En «código abierto» falta un enlace a la página:
http://www.gnu.org/philosophy/free-software-for-freedom.es.html

- También cambiaría el orden de la oración:
"Sobre todo, creo que las acciones de Apple son un ejemplo del efecto
del movimiento, que ya tiene un año de vida, de «código abierto»"

- Creo que también incluiría la traducción inglesa de «código abierto»:
"Sobre todo, creo que las acciones de Apple son un ejemplo del efecto
del movimiento, que ya tiene un año de vida, de «código abierto» («Open
source»)."


*)
> *Tienen el plan de* *crecer en el mercado con el propósito
> materialista de hacer un desarrollo mas rápido*, mientras dejan de
> lado *asuntos* más profundos como *libertad, comunidad, cooperación* y
> el tipo de sociedad en la que queremos vivir.

- «Tienen el plan de» lo cambiaría por «Planean»:
«Planean crecer en el mercado con el propósito»

- En el documento original tenemos:
«of its plan to appeal to business with the purely materialistic goal of
faster development»

Lo traduciría como:
«Planean atraer el negocio con el puro propósito materialista de crecer
más rápidamente».


- Cambiaría «asuntos» por «cuestiones»


- «libertad, comunidad, cooperación»

Añadiría «la» antes de cada palabra:
«dejan de lado cuestiones más profundas como la libertad, la comunidad,
la cooperación y el[...]»

Creo que queda mejor, además de más «solemne».


*)
> Apple ha tomado perfectamente el concepto con el que *el movimiento
> "código abierto" es promovido*,

Cambiaría el orden (y quitaría la passiva):
«Apple ha tomado perfectamente el concepto con el que se promueve el
movimiento de «código abierto»,».


*)
> Lo que Apple no ha entendido -- o se le ha pasado -- es el espíritu
> del software libre, que es la forma como la comunidad coopera en favor
> del software.

Hay que cambiar los dos guiones, por una raya. (El código de la raya es
el —, creo).


Nada más.

Si alguien quiere añadir algo, ¡qué lo haga! :-D.

Saludos

xavi
-- 
Xavier Reina gpg.id 547E8AC1
jabber: address@hidden | address@hidden

Attachment: signature.asc
Description: This is a digitally signed message part


reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]