www-es-general
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [GNU-traductores] Traducción de sco-v-ibm.es .html


From: Antonio Regidor García
Subject: Re: [GNU-traductores] Traducción de sco-v-ibm.es .html
Date: Tue, 29 Nov 2005 15:10:22 +0100 (CET)

 --- Enrique Melero <address@hidden> escribió: 
> Xavi, ahí van mis comentarios:
> 
> " la librería de C Glibc y la shell bash ..."
> * "shell" -> intérprete de órdenes (así consta en el manual de bash en 
> Español)

De acuerdo.

> "El confuso empleo de términos que hace SCO deja oscuro lel motivo de
> sus reclamaciones"
> * lel -> el
> * la confusión creada por SCO al emplear estos términos ensombrece el
> motivo de sus reclamaciones.

Creo que es mejor «oscurece». No es lo mismo «oscuro» (lo contrario de claro) 
que «sombrío» (que
aparte de indicar oscuridad también implica malas intenciones, o algo tétrico), 
y pasaría lo mismo
con los verbos. Creo que la frase sólo indica que el motivo es poco claro, sin 
ningún matiz
negativo o de mala intención.


> "por la Fundación para el Software Libre,"
> Comparto que esta es la forma correcta de referirse en castellano a la FSF 
> pero
> en la traducción que he enviado recientemente sobre una nota de prensa
> de la FSF Europe se me ha sugerido que deje sin traducir FSF.

Yo también creo que en aquel caso se debería haber traducido.

> * Y luego "la probabilidad de que haya fallado la supervisión que
> llevamos a cabo de la libertad de nuestro software libre es
> insignificante." me parece bastante lioso. A ver que tal "es muy poco
> probable que haya fallado la supervisión que de nuestro software libre
> llevamos a cabo"

De acuerdo en el principio pero no en el final: «es muy poco
probable que haya fallado la supervisión que llevamos a cabo de nuestro 
software libre» o «es muy
poco probable que haya fallado la supervisión de nuestro software libre que 
llevamos a cabo». El
otro orden no es tan corriente, y le da a la frase un tono demasiado afectado, 
más propio del
lenguaje poético que del normal. O por lo menos eso me parece. 

> "Ese mismo hecho se se erige en una barrera infranqueable"
> * -> Ese mismo hecho que se erige en una . O mejor  -> Ese mismo hecho
> que se levanta como barrera infranqueable

Significan lo mismo. ¿Te parece que el lector no lo entenderá?

> "Los derechos de autor sobre código fuente no comprenden cómo funciona
> un programa"
> * no comprenden -> no incluyen ..

Ídem, significan lo mismo.

En lo demás estoy de acuerdo, y os comento algunas cosas más:

Sobra el punto después de «cesiones».

Creo que sobra la coma en «de GNU, en general».

«contiene» está repetido.

«algún secreto industrial o material protegido por derechos de autor de UNIX o 
cualquier tipo de
material protegido por derechos de autor» me parece demasiado repetitiva. ¿Qué 
tal «algún secreto
industrial o material protegido por derechos de autor de UNIX u otro software»?

relativa a en su trabajo -> relativa a su trabajo

La expresión «pueda exigir secreto industrial o derechos de autor válidos» no 
tiene mucho sentido.
Ya comenté otra forma de escribirla en un mensaje anterior.

cuyos derechos de autor sea -> cuyos derechos de autor sean

para usar en los ordenadores -> para los ordenadores. Me parece más natural.

No acabo de entender el significado de «de cualquier modo» al final del párrafo.

realmente han realizado -> realmente ha realizado    (el sujeto es SCO)

bajo GPL -> bajo la GPL

no puede ahora echarse atrás   ->  no puede echarse atrás ahora   (es más 
propio del español)

cualquier cosa que estuviese incluida  ->  lo que incluía

ningún material propio protegido por los derechos de autor contenido en ese 
código  ->  ningún
material propio contenido en ese código protegido por los derechos de autor   
(es más fácil de
entender)

«Consejero General» debe ir en minúscula.



Un saludo.

Antonio Regidor García





                
______________________________________________ 
Renovamos el Correo Yahoo! 
Nuevos servicios, más seguridad 
http://correo.yahoo.es




reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]