www-es-general
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [GNU-traductores] Traducción de sco-v-ibm .es.html


From: César R P
Subject: Re: [GNU-traductores] Traducción de sco-v-ibm .es.html
Date: Sat, 03 Dec 2005 15:33:19 +0100
User-agent: Debian Thunderbird 1.0.2 (X11/20051002)

Hola, os envío un par de sugerencias relacionadas con esta traducción:

-----------------------------------------1
En el cuarto párrafo:

“...there is no significant likelihood that our supervision of the freedom of our free software has failed.”

traducida como:

“...es muy poco probable que haya fallado la supervisión de nuestro software libre que llevamos a cabo.”

A mi personalmente esta frase no me suena bien. Yo lo traduciría por algo que desde mi punto de vista es más fiel al original:

“... es muy poco probable que hayamos cometido algún error al supervisar la garantía de libertad de nuestro software libre .”

------------------------------------------------------------------2
La primera frase del quinto párrafo:

”Moreover, there are straightforward legal reasons why SCO's assertions concerning claims against the kernel or other free software are likely to fail.”

Traducida como:

“Además, hay razones legales muy claras por las que las declaraciones de SCO relativas a las acusaciones contra el núcleo o contra otro software libre es muy probable que estén equivocadas.”

En este caso yo creo que “assertions” se refiere más bien a “reivindicaciones” que a “declaraciones”. Y “to fail” se refiere más a “fracasar” que a “estén equivocadas”. Yo he interpretado el sentido de la frase como sigue, aunque lo cierto es que no estoy del todo seguro:

“Además, hay razones legales muy claras que indican que, probablemente, las reivindicaciones de SCO relativas a las acusaciones contra el núcleo o contra otro software libre serán infructuosas."

 Saludos,

César Ruibal.

On Sun, 2005-11-27 at 15:13 +0100, Enrique Melero wrote:
"pese a nuestras peticiones, ha encontrado ni un solo proyecto cuyos"
* , ha encontrado -> , no ha encontrado

En esto no estoy de acuerdo. La frase completa es:
«ni SCO tampoco, pese a nuestras peticiones, ha encontrado ni un solo
proyecto cuyos derechos de autor sean de la Fundación»

Encuentro que el «no» es redundante. Creo que el «tampoco» ya le da el
significado de negación.


On Tue, 2005-11-29 at 15:10 +0100, Antonio Regidor García wrote:
--- Enrique Melero <> escribió:
"por la Fundación para el Software Libre,"
Comparto que esta es la forma correcta de referirse en castellano a la FSF pero
en la traducción que he enviado recientemente sobre una nota de prensa
de la FSF Europe se me ha sugerido que deje sin traducir FSF.
Yo también creo que en aquel caso se debería haber traducido.

Quizá tengáis razón, però los chicos de la FSFE no quieren que se
traduzca.


La expresión «pueda exigir secreto industrial o derechos de autor
válidos» no tiene mucho sentido. Ya comenté otra forma de escribirla
en un mensaje anterior.

Cierto, lo pasé por alto al actualizar el texto, no debería tratar con
traducciones a última hora de la noche (y prueba de ello es la gran
cantidad de erratas):-)


El resto de comentarios me parecen bien y, si no me dejé nada, ya están
incorporados en la traducción. Adjunto una nueva versión y si no hay más
problema espero subirla, por fin, en una semana :-)

Gracias y saludos

xavi





reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]