www-es-general
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [GNU-traductores] Traducción de #task 4729 /philosophy/dat.html


From: Xavier Reina
Subject: Re: [GNU-traductores] Traducción de #task 4729 /philosophy/dat.html
Date: Fri, 16 Dec 2005 21:38:13 +0100

On Sun, 2005-12-04 at 01:07 +0100, César R P wrote:
> #task 4729 /philosophy/dat.html
> 
> Hola a todos. He vuelto a revisar esta traducción y he tenido que 
> cambiar alguna cosa.
> 
> Os lo envío para corrección.

Vuelvo a enviar los comentarios que escribí hace unos días que creo que
no llegaron a la lista:


       * Compromisos 

No sé si es la mejor traducción de «Trade-off» pero no se me ocurre nada
más.

>       * ``Incentivo'': concepto erróneo 

En lugar de las «``» y «''» se deben poner comillas normales: «».

«Incentivo»

También añadiría «el»:
"«El incentivo»: concepto erróneo"
> 
> ______________________________________________________________________
> 
> A los magnates de las compañías de discos no les gustan las grabadoras
> de cinta de audio digital (Digital Audio Tape, o DAT)

Quitaría la «o»: «Digital Audio TApe, DAT».


> Pleitos amenazantes, han obtenido de los fabricantes de DAT un acuerdo
> para que éstos paguen un gravamen por cada unidad de DAT o por cada
> grabadora de DAT vendida a los consumidores.

No le veo mucho sentido decir «Pleitos amenazantes, han obtenido[...]»,
qué os parece poner:
«Con pleitos amenazantes, han [...]»


> Este gravamen añadido, será repartido entre los distintos partícipes
> del negocio de la música: músicos, compositores,editoras musicales

En lugar de «editoras musicales» que tal «estudios de grabación»

> y compañías de discos. 

Quizá mejor usar «discográficas»


> Ahora, las compañías de discos han solicitado al congreso la

«discográficas»


> Se ha señalado que el propósito del impuesto es el de ``compensar'' a

Hay que cambiar las comillas por «» o "" (preferentemente la primera)


> las compañías discográficas y editoras musicales--dejando menos de la
> mitad para la gente que participa en el proceso creativo

«estudios de grabación»?

Hay que cambiar los dos guiones por una raya: —

> La mayor parte de este remanente iría a las grandes estrellas del
> mundo de la música, favoreciendo así *en* muy poco el desarrollo de la
> creatividad musical. 

Creo que el «en» es innecesario:
«favoreciendo así muy poco en el desarrollo de la creatividad[...]»


> ¿Cual es el propósito del derechos de autor?

« de los derechos de autor»


> ``compensar'' a los músicos, asumiendo que estos tienen derecho a ser

Cambiar comillas por «»



> [Este artículo fue publicado por la revista Wired en 1992. Más tarde
> la propuesta de impuesto DAT presentada por las compañías de discos
> fue firmada y convertida en ley por el presidente George ``lean mis
> labios'' Bush. 

Aunque por las fechas ya se puede adivinar, de todos modos añadiría una
nota comentando que se trata del Bush padre.

También quitaría lo de «lean mis labios», supongo que se referirá a que
no hizo mucho caso de nada... pero no le encuentro mucho sentido.

Dejaría el texto así:
«Georg Bush (padre)»

Eso es todo,

xavi
-- 
Xavier Reina gpg.id 547E8AC1
jabber: address@hidden | address@hidden

Attachment: signature.asc
Description: This is a digitally signed message part


reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]