www-es-general
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

[GNU-traductores] Revisión de la traducción de http://www.fsf.org/news/


From: Alberto Velázquez
Subject: [GNU-traductores] Revisión de la traducción de http://www.fsf.org/news/gpl3.html
Date: Thu, 22 Dec 2005 09:52:13 -0600

Hola.

Mando la revisión que hice de la traducción que, generosamente, realizó
Jacinto Dávila.

Algunos puntos:
* Quité los encabezados del correo electrónico. Espero que nadie se
sienta ofendido. :-)
* Cambié «liberar» por «publicar» cuando se refería a la GPL, porque
siento que liberar es un término que le acomoda mejor al software, y
publicar le queda mejor a los documentos (como la GPL)
* En el punto 1, «La GPL es una licencia mundial...», traté de evitar
cualquier referencia a «publishers». En vez de eso, preferí omitir el
sujeto de las oraciones.
* Cambié «copyright» por derechos de autor.
* Dejé todas las instancias de «copyleft», ya que el término no está
traducido en las páginas web del proyecto.
* Cambié «Fundación por el Software Libre» por «Fundación para el
Software Libre».
* Quité los créditos de Jacinto[1], y traduje la sección «About the Free
Software Foundation».

Nos leemos luego.
Alberto

[1] Creo que conviene incluir los créditos de la traducción al final de
la misma, como si fuera cualquier página de www.gnu.org. ¿Qué opinan?
-- 
Alberto Velázquez - http://www.yollotl.net/~beto/
GnuPG key: 1024D/ED0EF07F 2004-05-05 - http://www.yollotl.net/~beto/beto.gpg
Fingerprint: C1D1 BBC1 8577 C712 5E9E  C7D4 DDD7 DC3D ED0E F07F

Attachment: gplv3.txt
Description: Text document

Attachment: signature.asc
Description: Esta parte del mensaje está firmada digitalmente


reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]