www-es-general
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [GNU-traductores] Traducción de /graphics/anfsflogo.html


From: Xavier Reina
Subject: Re: [GNU-traductores] Traducción de /graphics/anfsflogo.html
Date: Sun, 22 Jan 2006 14:10:35 +0100

On Sat, 2006-01-21 at 22:48 +0000, Ricardo Uceda wrote:
> He elegido una traducción cortita, y fácil, por ser la
> primera que hago. Así me haré una idea de como va la cosa.
> Comento las dudas que he tenido, y el porqué de haber
> elegido una traducción u otra en determinadas frases:
> 
> -En la versión inglesa, la página se titula "An FSF Logo".
>  He visto más correcto interpretarlo como "El logotipo de la FSF", 
>  ya que no es "un logotipo", es "el logotipo" que usa la FSF.
>  De hecho aparece en la web:
>    http://www.gnu.org/fsf/fsf.es.html

Yo lo traduciría como "un logotipo" por dos razones:
- No es el logotipo oficial de la FSF, lo pone un poco más abajo: 
«Two similar, rectangular, unofficial logos»
- No es el único logotipo de la FSF: http://www.fsf.org


> -En el primer párrafo se puede leer:
>    "Two similar, rectangular, unofficial logos
>     for the Free Software Foundation."
> 
>  Entiendo que queda mejor (aunque los dos para's del final no me gustan):
>    "Hay dos logotipos similares, de forma rectangular,
>     y no oficiales para la Fundación para el Software Libre."

Qué te parece: «Los dos logotipos similares[...]»

«Hay» solo no me gusta, quizá: «En la parte superior de la página
hay[...]»

>  En vez de (demasiados ...es's):
>    "Dos logotipos similares, rectangulares y no oficiales para
>     la Fundación para el Software Libre."
> 
> -Casi al final del texto se puede leer:
>    "Other art in the GNU Art Gallery."
> 
>  Traducido como:
>    "Más arte en la galería de arte GNU."
> 
>  Es que poner "Otro arte en...", pienso que queda peor.

Si te parece bien pon esto:
«Otras piezas de arte en la galería de arte GNU.»

Es lo que usamos en las otras páginas.

> -Y justo debajo de la línea anterior:
>    "No gifs due to patent problems."
> 
>  Traducido como (no me acaba de gustar del todo):
>    "Gifs no, debido a problemas de patentes."

Normalmente ponemos:
«No utilizamos imágenes gifs debido a problemas con las patentes.»


> Adjunto el fichero html en este correo (¿o debería
> adjuntarlo a la tarea correspondiente en la web?)

Como quieras, aunque en un principio yo los pongo aquí:
https://www.fsfe.org/en/fellows/xreina/gnu_project/spanish

Así no hay que ir mirando tarea por tarea a ver que hay.

> Bueno, espero los comentarios, gracias.

El resto del documento lo miraré otro día, ahora no tengo tiempo, si
puedes envía otra vez el documento con los cambios que te he sugerido,
si te parecen bien claro :).

Saludos,

xavi

Attachment: signature.asc
Description: This is a digitally signed message part


reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]