www-es-general
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [GNU-traductores] Traducción de /graphics/anfsflogo.html


From: Antonio Regidor García
Subject: Re: [GNU-traductores] Traducción de /graphics/anfsflogo.html
Date: Mon, 23 Jan 2006 05:17:22 +0000

Hola, Ricardo, y bienvenido:

No tengo tiempo para revisar la traducción ahora, esta semana ando muy liado, pero te contesto a las dudas.

-En la versión inglesa, la página se titula "An FSF Logo".
 He visto más correcto interpretarlo como "El logotipo de la FSF",
 ya que no es "un logotipo", es "el logotipo" que usa la FSF.
 De hecho aparece en la web:
   http://www.gnu.org/fsf/fsf.es.html

Me parece bien.

-En el primer párrafo se puede leer:
   "Two similar, rectangular, unofficial logos
    for the Free Software Foundation."

 Entiendo que queda mejor (aunque los dos para's del final no me gustan):
   "Hay dos logotipos similares, de forma rectangular,
    y no oficiales para la Fundación para el Software Libre."

Sobre lo que preguntas, yo cambiaría el primer «para» por «de». También puedes poner «oficiosos» para evitar la cacofonía de las dos oes.

 En vez de (demasiados ...es's):
   "Dos logotipos similares, rectangulares y no oficiales para
    la Fundación para el Software Libre."

-Casi al final del texto se puede leer:
   "Other art in the GNU Art Gallery."

 Traducido como:
   "Más arte en la galería de arte GNU."

 Es que poner "Otro arte en...", pienso que queda peor.

Para no repetir «arte» ¿qué tal «más obras en la galería de arte de GNU» o «más arte en la galería de GNU»? También pondría un «de» antes de GNU, ya que no es el nombre de la galería de arte, sino a qué pertenece o a qué se refiere. Me suena mejor «más arte de» que «más arte en», pero no sabría decirte por qué.

-Y justo debajo de la línea anterior:
   "No gifs due to patent problems."

 Traducido como (no me acaba de gustar del todo):
   "Gifs no, debido a problemas de patentes."

Yo pondría «Sin imágenes gif, por problemas de patentes.».

En esta primera traducción comento más a fondo lo que he
hecho para, una vez recibidos vuestros comentarios, tenerlo
todo en cuenta, y hacerlo así o "asá" la proxima vez. Es
decir, si debo traducir, tal cual, o intentar interpretar
el sentido/contexto de la frase.

No hay nada decidido sobre el asunto. Las traducciones literales no suelen quedar muy bien, pero tampoco podemos ser demasiado libres y cambiar el sentido de la frase...

Un saludo.

Antonio Regidor García


                
______________________________________________ LLama Gratis a cualquier PC del Mundo. Llamadas a fijos y móviles desde 1 céntimo por minuto. http://es.voice.yahoo.com





reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]