[Top][All Lists]
[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: [GNU-traductores] Traducción de /links/links.html
From: |
Enrique Melero |
Subject: |
Re: [GNU-traductores] Traducción de /links/links.html |
Date: |
Thu, 16 Feb 2006 09:07:04 +0100 |
Pedro,
Dime que te parece esto:
point to point : es de punta a punta o de extremo a extremo
peer to peer or p2p : de par a par o de igual a igual
peer to peer no es lo mismo que point to point. Es realmente
desafortunado y además tenemos a determinados sistemas operativos
añadiendo más confusión al usar p2p para referirse a point 2 point.
es mi opinión claro
Enrique
El 16/02/06, Pedro J. Ruiz López<address@hidden> escribió:
> >* Migraciones de software GNU: Adaptaciones de software GNU (aparece 2
> >veces)
> >
> >* Empresas que apoyan el desarrollo de software libre, y
> >exclusivamente software libre
> >Debería decir:
> >Empresas que apoyan el desarrollo de software libre, y exclusivamente
> >"de" software libre
>
> No sabría decir cual de las dos expresiones es la correcta aunque tal vez tu
> corrección
> suene mejor :)
>
> >* el software P2P (peer to peer -- punta a punta)
> >Creo que la traducción que se está imponiedo hoy en día es "de par a
> >par", alguien lo podrá confirmar. En cualquier caso punta a punta no
> >es correcto , como tampoco lo sería "punto a punto"
>
> Opino que "extremo a extremo" es lo correcto.
>
> >
> >* .... incluyan una poliza
> >"incluyan una póliza" , con tilde.
> >
> >Esto es lo que yo he visto, espero que sirva
> >Un Saludo
> >Enrique
>
> Saludos
>
>
>
>
> _______________________________________________
> Lista de correo Web-translators-es
> address@hidden
> http://lists.gnu.org/mailman/listinfo/web-translators-es
>
--
http://www.enriquemelero.es