[Top][All Lists]
[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
RE: [GNU-traductores] Correccion de /philosophy/second-sight.html
From: |
Antonio Regidor García |
Subject: |
RE: [GNU-traductores] Correccion de /philosophy/second-sight.html |
Date: |
Tue, 7 Mar 2006 07:44:31 +0100 (CET) |
Hola, Exal:
Ahora te comentaré un poco más.
- Creo que «originalmente» no tiene en español ese significado que tiene en
inglés. Según la RAE:
1. adv. m. Radicalmente, por su principio, desde su nacimiento y origen.
2. adv. m. En su original o según el original.
3. adv. m. De un modo original, con originalidad.
Quizás sea mejor «por primera vez».
- Creo no me expliqué muy bien sobre lo del gobierno británico. Cuando decía
que todas en
mayúsculas o todas en minúsculas me refería a las iniciales. Es decir:
«gobierno británico» o
«Gobierno Británico».
- El verbo «desarrollar» en español no tiene el significado de «producir» que
tiene en inglés, el
significado que más se le acerca es:
2. tr. Acrecentar, dar incremento a algo de orden físico, intelectual o moral.
U. t. c. prnl.
«Desarrollarse» significa «crecer, madurar» y «desarrollar» significa «hacer
crecer». No es lo
mismo que «producir, crear algo». En la informática se está usando cada vez más
con ese sentido, y
quizás se podría considerar que ya es una palabra propia de ese campo, pero yo
preferiría no
aumentar los significados de «desarrollar» y «desarrollo» sin necesidad, ya hay
palabras con ese
significado, como «producir», «escribir», etc.
- Ya lo he comentado en otros mensajes, pero me parece mejor usar «programas»
que «software». La
palabra «software» no sigue la ortografía española. Si aparece en un
diccionario hay que explicar
cómo se pronuncia, cuando esto nunca ha hecho falta en español; es una de las
buenas cualidades
que tiene nuestro idioma, una ortografía simple (podía serlo más, pero esa es
otra historia). Y
como ya tenemos «programas» no veo la necesidad de usar «software». No aporta
nada al idioma; al
contrario, lo perjudica.
- Me suena muy raro «darlo», yo diría «dárselo». Ese tipo de frase nunca lo he
visto. Lo normal es
«dárselo a los consejos» o simplemente «dárselo» (si «los consejos» se
sobreentiende). Creo que el
«se» siempre debe estar, aunque no he encontrado ninguna obra que lo diga.
- «Por permisos» -> «por el permiso». En el original está en singular. En esta
frase no se refiere
a un documento (como sí lo haría al ponerlo en plural) sino al hecho de
permitirlo.
- La segunda pregunta debería empezar en mayúscula, igual que en el original. Y
la respuesta
también.
- No has traducido «alas»: por desgracia, lamentablemente, etc.
- «Públicamente financiado». Aunque se puede decir, es mejor el otro orden en
este caso,
«financiado públicamente». El motivo es parecido al que está en la página del
equipo sobre el
orden de adjetivo y nombre
(http://www.gnu.org/spanish/errores-frecuentes.html#adjetivos).
- En «- e incluso el gobierno -» hay que sustituir los guiones por rayas
(también se pueden poner
paréntesis o comas) y quitar los espacios entre las rayas y el texto interior.
Consulta
http://www.xcastro.com/signos.html. La raya tiene el número unicode 2.014. No
sé qué combinación
de teclas da la raya en GNU/Linux.
- «Tenga que pedir permiso para utilizarlo después» -> «tenga que pedir permiso
después para
utilizarlo». Así se deja claro que «después» se refiere a «pedir permiso», no a
«utilizarlo»
(vamos, creo que eso es lo que quiere decir la frase inglesa).
De momento hasta aquí te puedo comentar. No tengo mucho tiempo.
Un saludo.
Antonio Regidor García
______________________________________________
LLama Gratis a cualquier PC del Mundo.
Llamadas a fijos y móviles desde 1 céntimo por minuto.
http://es.voice.yahoo.com