[Top][All Lists]
[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: [GNU-traductores] Tareas pendientes (gpl3.txt)
From: |
Antonio Regidor García |
Subject: |
Re: [GNU-traductores] Tareas pendientes (gpl3.txt) |
Date: |
Tue, 16 May 2006 04:31:14 +0200 (CEST) |
--- Alberto Velázquez <address@hidden> escribió:
> El lun, 08-05-2006 a las 01:43 +0200, Antonio Regidor García escribió
> > - «la GNU GPL» -> «la GPL de GNU».
> No, por consistencia con las demás traducciones.
Yo lo decía porque en español los adjetivos o partes de la frase con función de
adjetivo suelen ir
después del nombre, no antes. Si «GNU GPL» es la abreviatura de «GNU General
Public License», que
significa «licencia pública general de GNU», lo lógico sería traducirlo como
«GPL de GNU». Las
traducciones anteriores me parecen malas, pero ponlo como quieras.
> > - Cambiar «--» por la raya (U+2014).
> ¿Unicode? Eso es mala idea. Para empezar, las reglas del grupo indican
> que las traducciones deben de estar en formato ISO-8859-1. En segundo
> lugar, no creo que valga la pena sacrificar tanta portabilidad por un
> simple caracter (llámame anticuado, pero aún hay gente que usa software
> que no reconoce caracteres Unicode, o tienen ISO-* como su conjunto de
> caracteses. Esto podría ocasionar molestias).
En realidad hay traducciones en latín-1 y en unicode, y al revisar solemos
dejar la codificación
anterior. Hace unos meses hubo una discusión sobre esto en la lista:
http://lists.gnu.org/archive/html/web-translators-es/2005-11/msg00029.html
y entonces, dado que usamos tanto latín-1 como unicode, borré esa recomendación
de la página del
equipo. Además, para las páginas inglesas se recomienda unicode:
http://www.gnu.org/server/fsf-html-style-sheet.html#HTMLGuidelines
Otra forma de conseguir portabilidad es cambiar la raya por una coma, un
paréntesis, etc.
> > - «a la fecha» -> «hasta la fecha». Por lo menos así se dice en España, no
> > sé si en otros
> sitios
> > se dice «a la fecha».
> Prefiero «a la fecha», para formar una estructura «de ... a ...» (e.g.
> «de norte a sur»). Si no estuviera ese «De», entonces «hasta» sería
> adecuado.
Vale. Gracias a tí por la traducción. Hasta luego.
Antonio Regidor García
______________________________________________
LLama Gratis a cualquier PC del Mundo.
Llamadas a fijos y móviles desde 1 céntimo por minuto.
http://es.voice.yahoo.com
- Re: [GNU-traductores] Tareas pendientes: link.es.html, (continued)
- Re: [GNU-traductores] Tareas pendientes: link.es.html, Javier Fdez. Retenaga, 2006/05/11
- Re: [GNU-traductores] Tareas pendientes: link.es.html, Antonio Regidor García, 2006/05/12
- Re: [GNU-traductores] Tareas pendientes: link.es.html, Javier Fdez. Retenaga, 2006/05/12
- Re: [GNU-traductores] Tareas pendientes: link.es.html, Antonio Regidor García, 2006/05/14
- Re: [GNU-traductores] Tareas pendientes: link.es.html, Xavier Reina, 2006/05/26
- Re: [GNU-traductores] Tareas pendientes: link.es.html, Antonio Regidor García, 2006/05/27
- Re: [GNU-traductores] Tareas pendientes: link.es.html, Xavier Reina, 2006/05/27
- Re: [GNU-traductores] Tareas pendientes (gpl3.txt), Alberto Velázquez, 2006/05/07
- Re: [GNU-traductores] Tareas pendientes (gpl3.txt), Antonio Regidor García, 2006/05/07
- Re: [GNU-traductores] Tareas pendientes (gpl3.txt), Alberto Velázquez, 2006/05/15
- Re: [GNU-traductores] Tareas pendientes (gpl3.txt),
Antonio Regidor García <=
- Re: [GNU-traductores] Tareas pendientes (gpl3.txt), Antonio Regidor García, 2006/05/09
- Re: [GNU-traductores] Tareas pendientes (gpl3.txt), Alberto Velázquez, 2006/05/15
- Re: [GNU-traductores] Tareas pendientes (gpl3.txt), Antonio Regidor García, 2006/05/15