[Top][All Lists]
[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: [GNU-traductores] gpl-faq.es.html
From: |
Antonio Regidor García |
Subject: |
Re: [GNU-traductores] gpl-faq.es.html |
Date: |
Fri, 23 Feb 2007 11:24:24 +0100 (CET) |
--- "Javier Fdez. Retenaga" escribió:
> En mi opinión ahí no mete la gamba, el término está muy extendido
> (tanto como «software») y además no tiene una traducción unívoca, ya
> que suele referirse a los derechos de explotación, distribución,
> etc., pero a veces también a los derechos de autor en general. Tratar
> de traducirlo me parece que es complicarse la vida y arriesgarse a
> meter la pata.
>
> Donde quizá no ande tan fina la RAE es al definir «copyright»
> como «derecho de autor», sin más, y definir luego «derecho de autor»
> como «El que la ley reconoce al autor de una obra para participar en
> los beneficios que produzca su publicación, ejecución o reproducción,
> y que alcanza, en algunos casos, a los ejecutantes e intérpretes». Es
> decir, que define los derechos de autor como derechos de explotación,
> y no es lo mismo, estos son una parte de los primeros.
Está muy extendido pero eso no significa que sea el término adecuado. Si los
expertos en derecho
lo traducen como «derechos de autor», «derechos de explotación», «propiedad
intelectual», etc.
según el caso en las leyes, sentencias y demás ¿por qué hacer caso a la gran
cantidad gente a la
que le da igual cómo se escriba y lo deja tal cual por ignorancia? (y no me
refiero a ti).
La RAE mete la gamba porque al introducir «copyright» en el diccionario
legitima ese error y abre
la puerta para meter miles de palabras que se escriben de una forma y se
pronuncian vete tú a
saber cómo. Es como si, por ejemplo, los estudiantes de secundaria empezaran a
escribir
«mathematics» en vez de «matemáticas» y el profesor, en vez de enseñarles que
se dice
«matemáticas», le pidiera al ministerio de educación que los nuevos libros de
texto pongan
«mathematics» en vez de «matemáticas». De siempre las palabras extranjeras que
han ido entrando en
nuestro idioma se han ido adaptando a su fonética y ortografía. Introduciendo
las palabras tal
cual en el diccionario hace que los hablantes tengan que consultar el
diccionario para saber cómo
se pronuncia una palabra en español, y además hace muy difícil que esa palabra
se adapte alguna
vez a nuestro idioma, porque convierte a esa escritura en la oficial. Eso nos
llevaría a la larga
a un idioma incoherente y difícil de pronunciar.
No he leído toda la página donde aparece, pero seguramente habrá un equivalente
en ese contexto
(no para «copyright» en general).
Saludos
Antonio Regidor García
______________________________________________
LLama Gratis a cualquier PC del Mundo.
Llamadas a fijos y móviles desde 1 céntimo por minuto.
http://es.voice.yahoo.com
- Re: [GNU-traductores] gpl-faq.es.html, Xavier Reina, 2007/02/18
- Re: [GNU-traductores] gpl-faq.es.html, Javier Fdez. Retenaga, 2007/02/19
- Re: [GNU-traductores] gpl-faq.es.html, Antonio Regidor García, 2007/02/20
- Re: [GNU-traductores] gpl-faq.es.html, Javier Fdez. Retenaga, 2007/02/20
- Re: [GNU-traductores] gpl-faq.es.html, Antonio Regidor García, 2007/02/21
- Re: [GNU-traductores] gpl-faq.es.html, Javier Fdez. Retenaga, 2007/02/21
- Re: [GNU-traductores] gpl-faq.es.html,
Antonio Regidor García <=
- Re: [GNU-traductores] gpl-faq.es.html, Javier Fdez. Retenaga, 2007/02/23
- Re: [GNU-traductores] gpl-faq.es.html, Antonio Regidor García, 2007/02/25