www-es-general
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [GNU-traductores] gpl-faq.es.html


From: Antonio Regidor García
Subject: Re: [GNU-traductores] gpl-faq.es.html
Date: Fri, 23 Feb 2007 11:24:24 +0100 (CET)

--- "Javier Fdez. Retenaga" escribió:

> En mi opinión ahí no mete la gamba, el término está muy extendido 
> (tanto como «software») y además no tiene una traducción unívoca, ya 
> que suele referirse a los derechos de explotación, distribución, 
> etc., pero a veces también a los derechos de autor en general. Tratar 
> de traducirlo me parece que es complicarse la vida y arriesgarse a 
> meter la pata.
> 
> Donde quizá no ande tan fina la RAE es al definir «copyright» 
> como «derecho de autor», sin más, y definir luego «derecho de autor» 
> como «El que la ley reconoce al autor de una obra para participar en 
> los beneficios que produzca su publicación, ejecución o reproducción, 
> y que alcanza, en algunos casos, a los ejecutantes e intérpretes». Es 
> decir, que define los derechos de autor como derechos de explotación, 
> y no es lo mismo, estos son una parte de los primeros.

Está muy extendido pero eso no significa que sea el término adecuado. Si los 
expertos en derecho
lo traducen como «derechos de autor», «derechos de explotación», «propiedad 
intelectual», etc.
según el caso en las leyes, sentencias y demás ¿por qué hacer caso a la gran 
cantidad gente a la
que le da igual cómo se escriba y lo deja tal cual por ignorancia? (y no me 
refiero a ti).

La RAE mete la gamba porque al introducir «copyright» en el diccionario 
legitima ese error y abre
la puerta para meter miles de palabras que se escriben de una forma y se 
pronuncian vete tú a
saber cómo. Es como si, por ejemplo, los estudiantes de secundaria empezaran a 
escribir
«mathematics» en vez de «matemáticas» y el profesor, en vez de enseñarles que 
se dice
«matemáticas», le pidiera al ministerio de educación que los nuevos libros de 
texto pongan
«mathematics» en vez de «matemáticas». De siempre las palabras extranjeras que 
han ido entrando en
nuestro idioma se han ido adaptando a su fonética y ortografía. Introduciendo 
las palabras tal
cual en el diccionario hace que los hablantes tengan que consultar el 
diccionario para saber cómo
se pronuncia una palabra en español, y además hace muy difícil que esa palabra 
se adapte alguna
vez a nuestro idioma, porque convierte a esa escritura en la oficial. Eso nos 
llevaría a la larga
a un idioma incoherente y difícil de pronunciar.

No he leído toda la página donde aparece, pero seguramente habrá un equivalente 
en ese contexto
(no para «copyright» en general).

Saludos

Antonio Regidor García




                
______________________________________________ 
LLama Gratis a cualquier PC del Mundo. 
Llamadas a fijos y móviles desde 1 céntimo por minuto. 
http://es.voice.yahoo.com




reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]