[Top][All Lists]
[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: [GNU-traductores] Empezando a traducir
From: |
Xavier Reina |
Subject: |
Re: [GNU-traductores] Empezando a traducir |
Date: |
Wed, 7 Jan 2009 19:48:02 +0100 |
User-agent: |
KMail/1.10.3 (Linux/2.6.27-9-generic; KDE/4.1.3; i686; ; ) |
Buenas,
El Miércoles, 7 de Enero de 2009, Gabi escribió:
> Acabo de asignarme una tarea, la de actualizar el html sobre las licencias.
> He visto que se está migrando también al formato .po ¿Es necesario,
> obligatorio o aconsejable el realizar esta migración en, por ejemplo, la
> actualización que pretendo realizar? Lo digo por ponerme las pilas y mirar
> el tema de archivos .po que no tengo ni idea.
Como quieras. Es recomendable, pero no imprescindible. Si lo traduces en texto
plano o a html ya lo convertiré a po antes de subirlo. Si lo traduces
directamente en formato PO me ahorras trabajo.
Como te sea más fácil. Si quieres un poco más de información sobre el formato
po y para qué se usa en gnu.org, puedes ojear:
http://www.gnu.org/software/trans-coord/manual/gnun/
Te explico como obtener el fichero PO de una página con un ejemplo:
a) Queremos actualizar la página http://www.gnu.org/licenses/licenses.es.html
b) El fichero PO para esa traducción estará en
http://www.gnu.org/licenses/po/licenses.es.po
c) Pero como no existe el fichero lo debemos crear, para eso vamos al fichero
PO
en inglés: http://www.gnu.org/licenses/po/licenses.pot
d) Lo descargamos, le cambiamos el nombre a licenses.es.po y trabajamos sobre
él.
Espero haberme explicado, si te lías puedes traducir en texto plano.
Saludos y gracias!
xavi
signature.asc
Description: This is a digitally signed message part.