www-es-general
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

[GNU-traductores] Mejoras proopuestas para /software/emacs/index.es-html


From: Xavier Reina
Subject: [GNU-traductores] Mejoras proopuestas para /software/emacs/index.es-html
Date: Mon, 2 Feb 2009 21:11:28 +0100
User-agent: KMail/1.10.3 (Linux/2.6.27-11-generic; KDE/4.1.3; i686; ; )

Buenas,


Me han llegado estas sugerencias para mejorar la traducción de 
/software/emacs/index.html.

Gracias.

xavi

----------  Mensaje reenviado  ----------

Subject: Re: bug#1905: [website] - Spanish translation
Date: Lunes, 2 de Febrero de 2009
From: Juanma Barranquero 

2009/2/1 Xavier Reina <address@hidden>:

> Muchas gracias!

La traducción es muy buena. Felicidades. Parece que hago muchos
comentarios, pero ya verás que la mayoría son cambios de pasiva a
activa, uso de mayúsculas y chorradas así; y en unos pocos casos
pecáis de demasiada literalidad. En todo caso, que quede claro que
todo lo que digo abajo son solo sugerencias, y por supuesto podéis
hacer caso omiso de ellas...

- El uso del guión en "extensible, personalizable — y más." es
anglosajón; se corresponde más bien con nuestros puntos suspensivos.
Quizá sería mejor "extensible, personalizable... y mucho más."

- "soportar" significa "sostener o llevar una carga", o bien "sufrir,
aguantar". Sería mejor "permitir" (por ejemplo, en "soportar la
edición de texto"), o quizá "ayudar en".

- La traducción dice "Modos de texto sensibles al contenido", pero en
inglés es "Content-sensitive editing modes", es decir, "modos DE
EDICIÓN de texto [...]". Aparte de eso "sensibles al contenido" nunca
me ha gustado, pero no se me ocurre una alternativa que no sea
farragosa.

- En "Soporte para muchos idiomas", etc., los nombres de los alfabetos
(scripts, vaya) no deberían ir en mayúsculas. No es habitual en
castellano.

- En "Una gran cantidad de extensiones que agregan otras
funcionalidades", yo creo que sobra el "Una", y cambiaría
"funcionalidades" (que es erróneo) por "funciones".

- En el mismo párrafo pone: "Muchas de estas extensiones son
distribuídas con GNU Emacs". Es mejor "se distribuyen", en activa.

- El párrafo sobre la historia de Emacs lo cambiaría un poco,
dejándolo más o menos así:

  "Originalmente, Emacs se implementó en 1976 como una colección de
macros TECO en el Sistema de Tiempo Compartido Incompatible (del
inglés Incompatible Timesharing System -ITS-) de los laboratorios de
Inteligencia Artificial del MIT. El nombre era inicialmente una
abreviatura de "Editor MACroS" (macros de edición). Para más
información, así como una breve historia de Emacs, consulte las
preguntas frequentes (FAQ) de Emacs (html, texto plano). El desarrollo
de esta versión de Emacs, GNU Emacs, comenzó en 1984 y sigue
activamente en la actualidad."

- En la sección de versiones, "Versión Estable Actual", "Versiones
Futuras" etc. solo deberían llevar mayúsculas en la primera palabra.
Los anglosajones ponen mayúsculas a tutiplén, pero no es lo habitual
en castellano. Mejor "Versión estable actual: 22.3", "Versiones
futuras", "Historial de versiones".

- La descripción de Emacs 22 la cambiaría un poco. He puesto "ratón"
por "mouse", pero supongo que de cara a los lectores latinoamericanos
es mejor dejar "mouse"...

  "La versión 22 de Emacs incluye una amplia variedad de
características nuevas; entre ellas, soporte para el kit de
herramientas GTK+, soporte de ratón mejorado, un nuevo sistema de
macros de teclado, más compatibilidad con Unicode, y operaciónes de
arrastrar y soltar en X, además de gran cantidad de modos y paquetes
nuevos, entre los cuales destacan una interfaz gráfica de usuario para
GDB, un modo de edición de código Python, la herramienta matemática
Calc, y el sistema de edición de archivos remotos Tramp".

- "consulte su archivo de Noticias." es ambiguo. "consulte el archivo
de Noticias (NEWS) que se adjunta con la distribución."

- "Emacs 23, la próxima versión mayor, habrá improvisado el soporte
Unicode." contiene un error. Aparte, lo de la "versión mayor" no hace
falta, en mi opinión: "La próxima versión, Emacs 23, ofrece un soporte
de Unicode muy mejorado."

- Lo de decir "liberado" por "released" ¿es algún tipo de norma
oficial? Porque suena muy extraño. En vez de "5 de Septiembre de 2008
- Liberado Emacs 22.3", yo pondría simplemente "5 de septiembre de
2008 - Aparece Emacs versión 22.3", o algo similar.

- En vez de "Emacs 22 corre en los siguientes sistemas operativos, sin
necesidad de tener en cuenta el tipo de máquina:", mejor: "Emacs 22 se
puede ejecutar sobre los siguientes sistemas operativos,
independientemente del hardware:" (o "del tipo de máquina", si os
gusta más).

- En general, el gerundio "incluyendo" es mejor cambiarlo, por
ejemplo: "incluyendo Berkeley Unix", a "entre ellos Berkeley Unix".

- En el mismo párrafo. De: "Existe código para soportar algunos tipos
de máquina más antiguos que corran sistemas operativos especiales
desarrollados por el manufacturador de computadoras (a menudo una
variante de Unix); sin embargo, en muchos casos no sabemos si todavía
funcionan. La referencia definitiva para esto es el archivo MACHINES,
que también es distribuído junto a GNU Emacs. Este archivo también
lista los requerimientos especiales para compilar GNU Emacs en dichos
sistemas."

 a: "En teoría, Emacs puede ejecutarse también sobre ordenadores más
antiguos con sistemas operativos especiales (a menudo variantes de
Unix) desarrollados por el fabricante; sin embargo, en muchos casos no
sabemos si todavía funciona. La referencia definitiva es el archivo
MACHINES, que se distribuye junto con Emacs. En ese archivo se listan
también los requisitos especiales necesarios para compilar GNU Emacs
in dichos sistemas."

- El título de sección "Obteniendo/Descargando GNU Emacs" debería ser
"Obtener/descargar GNU Emacs"

- A continuación: "GNU Emacs puede ser obtenido" es "GNU Emacs puede 
obtenerse".

- "vía repositorio CVS alojado en savannah.gnu.org", yo pondría "en el
repositorio".

- En el mismo párrafo, "Mire la página de proyectos de Emacs para más
detalles." quedaría más natural como "Para más detalles, consulte la
página del proyecto Emacs."

- En el primer párrafo de la sección documentación falta un
paréntesis. Aparte, con los títulos de los manuales pasa lo mismo de
mayúsculas/minúsculas, y "Emacs Lisp" es como se llama el lenguaje. (Y
en vez de "Manual Emacs", "Manual de Emacs".)

  Yo cambiaría: "y An Introduction to Emacs Lisp Programming (Una
introducción a la Programación Lisp en Emacs. Un tercer manual, el
Emacs Lisp Reference Manual (Manual de Referencia Lisp en Emacs), está
actualmente fuera de impresión."

  por: "y An Introduction to Emacs Lisp Programming (Introducción a la
programación en Emacs Lisp). Un tercer manual, Emacs Lisp Reference
Manual (Manual de referencia de Emacs Lisp) se encuentra actualmente
agotado."

- En el párrafo siguiente también habría que cambiar los nombres de
los manuales. Además hay un pequeño error. Debería ser: "También están
disponibles en línea varios manuales más, que documentan modos de
edición importantes y otras características opcionales."

- Pasiva: de "Todos los manuales citados pueden ser revisados en el
formato de documentación Info, desde el mismo Emacs." a "Todos los
manuales citados pueden visualizarse en el formato de documentación
Info, desde el mismo Emacs."

- Lo mismo: de "Las preguntas frecuentes de Emacs pueden ser leídas en
línea" a "Las preguntas frecuentes de Emacs pueden leerse en línea".

- En "La lista de correo address@hidden es específicamente
para pedir ayuda con GNU Emacs.", quizá mejor "La lista de correo
address@hidden está especialmente dedicada a las preguntas y
consultas sobre GNU Emacs."

- En el tercer punto de la sección "Listas de correo", dice varias
veces "relacionado a Emacs", en vez de "relacionado con Emacs", que es
lo correcto.

- En "El grupo de noticias gnu.emacs.help es específico para pedir
ayuda con GNU Emacs.", como arriba: "El grupo de noticias
gnu.emacs.help está especialmente dedicada", etc.

- Además: "Este grupo está enlazado a lista de correo", falta "la": "a
la lista de correo".

- Gerundio: de "Encontrando paquetes para GNU Emacs" a "Encontrar
paquetes", etc.

- "El Wiki Emacs (mire abajo)" -> "El Wiki Emacs (ver más abajo)"

- En el siguiente punto, "Encontrar/descargar", y "Emacs Lisp" en vez
de "Lisp de Emacs".

- La descripción del wiki dice: "El Wiki Emacs es un sitio web
comunitario que colecciona código Lisp de Emacs, preguntas y
respuestas relacionadas al código Lisp de Emacs y su estilo;
introducciones a los paquetes Lisp de Emacs y enlaces a sus fuentes;
manuales completos o fragmentos de documentación; comentarios de
atributos, diferencias, e historia de las diferentes versiones de
Emacs, variantes y puertos; bromas; indicadores a clones y programas
parecidos a Emacs, así como también referencias a otra información
relacionada a Emacs en la Web."

 Mejor: "El Wiki Emacs es un sitio web comunitario que recopila código
en Emacs Lisp, preguntas y respuestas relacionadas con el mismo,
introducciones a los paquetes en Emacs Lisp y enlaces a sus fuentes;
manuales completos o fragmentos de documentación; comentarios sobre
las capacidades, diferencias e historia de las diversas versiones y
variantes de Emacs; bromas; enlaces a clones e imitadores de Emacs,
así como también vínculos a otra información relacionada con Emacs en
la web."

- El "borrador escrito por Richard Stallman en 1981" es más bien un "informe".

- "un transcrito de una exposición," quedaría mejor "una transcripción
de una charla," (sería mejor aún "conferencia", pero para no confundir
con el inglés Conference, que se usa a continuación como Conferencia,
pongo charla.

- Email "April Fool" => "Mensaje de correo de "April Fool" (Día de los
Inocentes anglosajón)"

- "Más humor relacionado a GNU Emacs y otros" => "relacionado con GNU
Emacs (o no)".

- En el siguiente punto hay mas casos de "Manual Emacs" que deberían
ser "Manual de Emacs". Y "que RMS jamás dibujó" => "que haya dibujado
RMS jamás".

- De: "Pro favor envíe sus inquietudes y preguntas de FSF y GNU a
address@hidden Existen también otras formas de contactar a la FSF."

  a: "Por favor, para cualquier duda o pregunta sobre la FSF y GNU
escriba a address@hidden Existen también otras formas de contactar con
la FSF."

- Esto es un texto legal, y quizá sea la forma correcta de decirlo
(eso lo tendrían que decir los abogados), pero en vez de: "La copia y
distribución exacta de este artículo entero es permitida por cualquier
medio, considerando que esta nota es preservada." por "Se permiten la
copia literal y la distribución de esta página al completo por
cualquier medio, siempre que se conserve este aviso."

Esto es todo. Espero que mis sugerencias os resulten útiles. Ya me contarás.

Un saludo,

    Juanma

-------------------------------------------------------

Attachment: signature.asc
Description: This is a digitally signed message part.


reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]