[Top][All Lists]
[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: [GNU-traductores] Duda: "[...] anymore than [...]"
From: |
Raquero |
Subject: |
Re: [GNU-traductores] Duda: "[...] anymore than [...]" |
Date: |
Tue, 14 Jul 2009 15:32:49 +0200 |
User-agent: |
KMail/1.9.10 |
Hi:
En mi opinión, creo que si colocamos la coma despues de
"anymore" tendría
algo mas de sentido; es decir:
"You're not allowed to share with them, you're not free to cooperate or
help society anymore, than you're free to help yourself."
De todas maneras yo traduciría ese anymore como a nadie mas.....
Un saludo.
ninHer.
- [GNU-traductores] Duda: "[...] anymore than [...]", Rafa Pereira, 2009/07/14
- Re: [GNU-traductores] Duda: "[...] anymore than [...]",
Raquero <=
- Re: [GNU-traductores] Duda: "[...] anymore than [...]", Leonardo G. De Luca, 2009/07/14
- Re: [GNU-traductores] Duda: "[...] anymore than [...]", Pablo Olmos de Aguilera Corradini, 2009/07/15
- Re: [GNU-traductores] Duda: "[...] anymore than [...]", Steve Herrick, 2009/07/14
- Re: [GNU-traductores] Duda: "[...] anymore than [...]", Antonio Regidor García, 2009/07/15
- Re: [GNU-traductores] Duda: "[...] anymore than [...]", Antonio Regidor García, 2009/07/16