www-es-general
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [GNU-traductores] consultas sobre funcionamiento del equipo


From: Carolina Flores Hine
Subject: Re: [GNU-traductores] consultas sobre funcionamiento del equipo
Date: Sat, 03 Oct 2009 10:40:08 -0600
User-agent: Mozilla-Thunderbird 2.0.0.22 (X11/20090706)

Rafa Pereira escribió:
Hola:

  

Hola Rafa, gracias por responder.

--- On Fri, 10/2/09, Carolina Flores Hine <address@hidden> wrote:

  
Soy nueva en el equipo y por mucho que leo las páginas de
orientación, no termino de ubicarme. Perdonen si falto por
completo a las normas de la lista, pero tengo varias dudas.
    

Yo tampoco pertenezco al grupo hace mucho tiempo (poco más de tres meses), así que no sé si podré aclarar tus dudas, pero lo intentaré.
  

Creo que has sido de mucha ayuda, aunque sigo con dudas.
  
1. Hace un tiempo, hice la traducción de «How the Swedish
Pirate Party Platform Backfires on Free Software» . Veo que
hay otra esperando revisión. ¿Cuál es el procedimiento
para revisarla? *

    
En principio, la idea es que antes de hacer una traducción te asignes la tarea correspondiente (si ya está creada y sin asignar a nadie), o bien, crees tú misma la tarea y te la asignes. Además, antes de abrir una tarea nueva, deberías comprobar si ya está abierta una con el mismo objetivo, para no duplicar esfuerzos.
  

Claro, lo que pasa es que traduje eso para mi blog, antes de solicitar ingreso al equipo.

En cuanto al procedimiento de revisión no te puedo aclarar mucho. En mi experiencia, cuando tengo lista una traducción paso la tarea a "100% completado" y "Ready for test". Pasado un tiempo, el coordinador se encarga de publicarla y de pasar la tarea a "Done".
Entiendo que, en lugar de publicarla, podría recibir alguna sugerencia de modificación y/o corrección del texto.
  

Entonces, la revisión la hace sólo el coordinador. Si entiendo bien, no puedo colaborar revisando un texto que alguien más tradujo ¿es así?

  
2. Quisiera someter este texto a revisión "Copyleft". Me
parece que la traducción no es comprensible al 100%, por
tratar de estar demasiado apegada a lo literal+. Tampoco sé
cómo someterlo.

    

Si te refieres a copyleft/copyleft.es.html, temo que también hay una tarea abierta y ya asignada a otro compañero para su revisión:

https://savannah.gnu.org/task/?3113
  

Sí, eso lo vi, pero desde enero no ha pasado nada. En las páginas de orientación decía que podemos asignarnos tareas si están en abandono, pero no sé cómo hacer eso.

===========================================

Otro comentario que quizá te interese. Yo empecé haciendo mis traducciones directamente sobre los HTMLs, hasta que me informé sobre GNUN. Entonces descubrí que trabajar con los archivos POT y/o PO es mucho más gratificante porque te puedes centrar más en el contenido y olvidarte del formato:

http://www.gnu.org/software/trans-coord/manual/gnun/html_node/index.html
  
Muchas gracias. Eso haré.

Carolina


-- 


....................................................................
http://piensalibre.net
Usuaria Gnu/Linux 447868

Consejo para poetas(Luis Carlos Pineda)
"Te lo digo temprano, de mañana, si sólo tenés una hora para almorzar, nunca, nunca invités a comer a una ventana"


reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]