[Top][All Lists]
[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: [GNU-traductores] Duda: maintainer
From: |
Xavier Reina |
Subject: |
Re: [GNU-traductores] Duda: maintainer |
Date: |
Wed, 30 Dec 2009 17:20:31 +0100 |
User-agent: |
KMail/1.12.2 (Linux/2.6.31-16-generic; KDE/4.3.2; i686; ; ) |
>"Camilo Condis .·." <address@hidden> escribió en 30-12-09:
> "Es el autor y sostenedor de gretl. Es profesor de Economía en la Wake
> Forest University, de North Carolina."
«Es el autor y encargado de mantener gretl[...]», por ejemplo.
> ¿Hay algún término específico que acostumbren usar al traducir "maintainer"
> o sigo usando "sostenedor"?
«mantenedor», como han dicho en otro correo, «el encargado de mantener» o
«encargado del mantenimiento de».
Saludos.
xavi