www-es-general
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [GNU-traductores] Proposición de Traduccion - Who does that server


From: Leo
Subject: Re: [GNU-traductores] Proposición de Traduccion - Who does that server really serve? - GNU.org
Date: Sun, 23 May 2010 18:02:40 -0300
User-agent: KMail/1.13.3 (Linux/2.6.33-ARCH; KDE/4.4.3; i686; ; )

Mis comentarios entre líneas.

On Sunday 23 May 2010 17:27:26 Carolina Flores Hine wrote:
> On 05/21/2010 05:28 PM, Luis A. Guzman Garcia wrote:

<snip>

> > Trasfondo: Como El Software Privativo Le Quita Su Libertad
> 
> Cómo, acentuado. Por otro lado, pienso que debería ir así "Cómo el
> Software Privativo le Quita su Libertad"

"Cómo el software privativo le quita su libertad"

No es correcto poner mayúsculas innecesarias.

> > excluirlo de nuestras vidas y muchos de nosotros lo hemos hecho. Sin
> > embargo, ahora enfrentamos una nueva amenaza al control sobre nuestra
> > computación: Software como un Servicio («Software as a Service»).
> > Por el bien de nuestra libertad, tenemos que rechazar ese también.
> 
> rechazar eso o rechazar ése (que se acentúa en ese caso).

No es necesario ponerle tilde a ese "ese", porque no hay ambigüedad. 
 
> > Como el Software como un Servicio le quita la libertad
> 
> Cómo, acentuado.
>
> Yo lo llamaría Software como Servicio pero no sé qué dicen los demás o
> si ya hay antecedentes.

Richard lo llama software como servicio, así que es una opción. Pero el idioma 
nativo de Richard no es el español...
 
<snip>

> > El propósito original de los servidores web no era hacer computación
> > para usted, era el de publicar información para que accediera.
> 
> El propósito original de los servidores web no era, hacer el cómputo
> para usted, era publicar información para que usted tuviera acceso a ella.

Esas comas están de más.
 
<snip>

> > ¿Cuales servicios en linea son SaaS?
> 
> ¿Cuáles

"¿Qué..." me suena mejor, pero probablemente sea por los usos y costumbres de 
donde vivo.

Por otro lado, usar SaaS en la traducción del artículo me parece ridículo. O 
se usan las siglas en español o, preferentemente, no se utiliza ningún 
acrónimo. Se puede mencionar que en inglés se utiliza la sigla SaaS, pero lo 
pondría solamente como dato complementario.


<snip>

> > El verdadero significado de «computación en las nubes»
> 
> "computación en nube"

Siempre lo leí como "computación en la nube" y nunca como "computación en 
nube" ni "computación en las nubes".
 

Namaste,
Leonardo

-- 
RMS GNU/Linux-libre
http://rmsgnulinux.org
#rmsgnulinux @ irc.freenode.net

Attachment: signature.asc
Description: This is a digitally signed message part.


reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]