www-es-general
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

[GNU-traductores] Re: Resumen de www-es-general, V ol 84, Envío 3


From: José Edgardo López Vásquez
Subject: [GNU-traductores] Re: Resumen de www-es-general, V ol 84, Envío 3
Date: Sat, 25 Sep 2010 10:17:50 -0600

Realmente me parece que es complicado en una traducción, una opción podría ser derechos de copia..., sin meterse a que la traducción diera pie a ambigüedades... 

2010/9/25 <address@hidden>
Envie los mensajes para la lista www-es-general a
       address@hidden

Para subscribirse o anular su subscripción a través de WEB
       http://lists.gnu.org/mailman/listinfo/www-es-general

O por correo electrónico, enviando un mensaje con el texto "help" en
el asunto (subject) o en el cuerpo a:
       address@hidden

Puede contactar con el responsable de la lista escribiendo a:
       address@hidden

Si responde a algún contenido de este mensaje, por favor, edite la
linea del asunto (subject) para que el texto sea mas especifico que:
"Re: Contents of www-es-general digest...". Ademas, por favor, incluya
en la respuesta solo aquellas partes del mensaje a las que esta
respondiendo.


Asuntos del día:

  1. Re: Solicitud de revisión: traduce copyright como derechos de
     autor (Carolina Flores Hine)


----------------------------------------------------------------------

Message: 1
Date: Fri, 24 Sep 2010 17:26:42 -0600
From: Carolina Flores Hine <address@hidden>
Subject: Re: [GNU-traductores] Solicitud de revisión: traduce
       copyright como derechos de autor
To: GNU Spanish Translation Team <address@hidden>
Message-ID: <address@hidden>
Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1; format=flowed

On 09/24/2010 01:08 AM, Antonio Regidor García wrote:
> --- El mié, 22/9/10, Maximi89 escribió:
>
>
>
>> Y cómo se traduciría el copyleft?... sin derechos de autor? ahaha
>>
> No tiene nada que ver una cosa con la otra. «Copyleft» es una palabra reciente, que sólo tiene como traducción «copyleft». En cambio, el concepto de «derechos de autor» tiene ya unos cuantos siglos y esa expresión lleva bastante tiempo en nuestro idioma, y casi con toda seguridad no surgió como una traducción del inglés. Pero en fin, no quiero reabrir el debate.
>

Bueno, pasé de largo por esa pregunta por la gravedad del asunto. No sé
si nos corresponde en el equipo de traducción responder esas cosas.

La pregunta y el debate es respecto a la traducción de la palabra
"copyright" como derecho de autor, pero si no se manejan los conceptos,
está difícil.

Carolina

> Un saludo.
>
> Antonio Regidor García
>
>
>
>
> _______________________________________________
> Lista de correo www-es-general
> address@hidden
> http://lists.gnu.org/mailman/listinfo/www-es-general
>
>


--

....................................................................
"...all progress depends on the unreasonable man" [and/or women] (George Bernard Shaw)
http://www.piensalibre.net ¡Software libre para un mundo libre!







------------------------------

_______________________________________________
Lista de correo www-es-general
address@hidden
http://lists.gnu.org/mailman/listinfo/www-es-general


Fin de Resumen de www-es-general, Vol 84, Envío 3
*************************************************



--







Atentamente
-- magjogui
José Edgardo López Vásquez

fedora Ambassador [El Salvador]
https://fedoraproject.org/wiki/User:Magjogui
https://www.fedoraproject.org
address@hidden

Consultor en Software libre & GNU/ Linux
identica,irc,gtalk,msn,skype: address@hidden
M. +(503) 75341503 (tigo)
H. +(503) 25171878


reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]