www-es-general
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [GNU-traductores] Pedido de revisión (alejandr o)


From: Gustavo Martin Domato
Subject: Re: [GNU-traductores] Pedido de revisión (alejandr o)
Date: Fri, 30 Dec 2011 17:51:02 -0300

Hola,

Estas son las mejoras que haría, por párrafo

1) Movimiento por el software libre - proyecto GNU - Free Software
Foundation (FSF)

a

Free Software Movement (Movimiento por el Software Libre) - GNU Project
- Free Software Foundation (FSF)


Notas:  En inglés la palabra "Movement" está en minúsculas a veces y en
mayúsculas otras. Supongo que es nombre propio, ergo un error en el
original.
        Los nombres propios siempre los dejaría en original con una traducción
al lado (la primera vez que aparecen) de ser extremadamente necesario.


2) Idem

3) Acá hay un error en el original, ya que cambia la persona del verbo:
empieza con they y sigue con you. En español mantuviste la persona, así
que mi sugerencia es corregir el original.

4) Cambiar "esas" por "éllas", cuestión de estilo. Además, si bien la
RAE no obliga a usar acentos para los pronombres demostrativos desde el
año pasado, sigo creyendo que es más elegante.

5) Idem 1

"Usted debe tener la libertad de ayudarse a ti mismo"

Mantener la persona ("...a sí mismo") y acentuar.

"la publicación de versiones mejoradas de manera que otras personas
puedan utilizarlos."

Mantener el género ("...utilizarlas").

6) "El tipo de licencia es la condición principal para que un programa
sea considerado libre."

Cambiaría por "Que un programa sea considerado software libre depende
principalmente de su licencia"

"un programa puede ser no libre"

Entiendo que en esta comunidad se use sistemáticamente "no libre", pero
éso no es español... debería ser "privativo" o alguna otra palabra
castellana.

"(esto se denomina “tivoización”)."

Aclararía qué es tivoización en nota al margen, ya que ni yo sé qué es.

7) "ciertas licencias específicas"

Redundante. O es "ciertas licencias" o "licencias específicas". En
inglés mismo no está bien escrito...

8) "En 1998 se acuñó el término “open source&rdquo (código
abierto); y fue asociado con"

Mantené la voz pasiva: "fue acuñado" por "se acuñó"

"No me importa trabajar"

Sería "No nos importa"



Espero sea útil.

Saludos,
Gustavo.




reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]