[Top][All Lists]
[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: [GNU-traductores] Traducción de /philosophy/stal lmans-law.html
From: |
Dora Scilipoti |
Subject: |
Re: [GNU-traductores] Traducción de /philosophy/stal lmans-law.html |
Date: |
Mon, 27 Feb 2012 09:53:14 +0100 |
User-agent: |
Mozilla-Thunderbird 2.0.0.24 (X11/20100328) |
Antonio Regidor García wrote:
>
> --- El dom, 26/2/12, Dora Scilipoti <address@hidden> escribió:
>
>> Entiendo lo que dices, pero la personificación se usa en
>> muchos
>> ámbitos y no solamente en campo literario. Hay montones de
>> ejemplos de
>> este tipo de personificación en el habla común.
>> (Lo que no entiendo es lo del anglicismo)
>
> Es un anglicismo porque en inglés sí es corriente usar "who" para
cosas, estén o no personificadas.
A mí no me parece que en inglés se use mucho "who" para cosas. Quizás
haya casos, no sé. Lo que sí sé es que en este caso el uso de
"quienes" no es para nada un anglicismo.
>> También entiendo y comparto lo que plantea Carolina, pero
>> hay que
>> tener en cuenta que "las que" se usa tanto para personas
>> como para
>> cosas, y en el caso que nos ocupa el uso del
>> artículo+relativo en
>> lugar de "quienes" no marca esa diferencia.
>
> Sí la marca, "quienes" sólo es para personas o cosas personificadas,
no para simples cosas.
Es una "cosificación" forzada. Como decía, lo que cuenta en la
elección de una u otra opción es la intención del hablante. En el
texto que estamos traduciendo está claro que el autor ha querido darle
a la "cosa" esa conciencia de la que hablas más adelante. Es decir,
las corporaciones de las que estamos hablando no son objetos carentes
de racionalidad, muy por el contrario: actúan impulsadas por la
voluntad política de obtener resultados específicos; hay intensión,
interés, objetivos por alcanzar. Nada de todo esto se aplica a las cosas.
> No recuerdo haberlo visto usado así ni una sola vez
Hay infinidad de casos. Busca y verás.
> Manuel Seco no menciona ese uso. Dice de "quien" que se usa exclusivamente
> para personas y debe evitarse su uso para cosas.
Y tiene razón.
--
Dora Scilipoti
GNU Education Team
www.gnu.org/education
- Re: [GNU-traductores] Traducción de /philosophy/stallm ans-law.html, (continued)
- Re: [GNU-traductores] Traducción de /philosophy/stallm ans-law.html, Xavier Reina, 2012/02/26
- Re: [GNU-traductores] Traducción de /philosophy/stal lmans-law.html, Dora Scilipoti, 2012/02/26
- Re: [GNU-traductores] Traducción de /philosophy/stal lmans-law.html, Antonio Regidor García, 2012/02/26
- Re: [GNU-traductores] Traducción de /philosophy/stal lmans-law.html, Dora Scilipoti, 2012/02/26
- Re: [GNU-traductores] Traducción de /philosophy/stal lmans-law.html, Antonio Regidor García, 2012/02/26
- Re: [GNU-traductores] Traducción de /philosophy/stal lmans-law.html, Antonio Regidor García, 2012/02/27
- Re: [GNU-traductores] Traducción de /philosophy/stal lmans-law.html,
Dora Scilipoti <=
- Re: [GNU-traductores] Traducción de /philosophy/stal lmans-law.html, Antonio Regidor García, 2012/02/27
- Re: [GNU-traductores] Traducción de /philosophy/stal lmans-law.html, Dora Scilipoti, 2012/02/27
- Re: [GNU-traductores] Traducción de /philosophy/stal lmans-law.html, Antonio Regidor García, 2012/02/28
- Re: [GNU-traductores] Traducción de /philosophy/stallm ans-law.html, Antonio Barrones, 2012/02/27
- Re: [GNU-traductores] Traducción de /philosophy/stal lmans-law.html, Antonio Regidor García, 2012/02/27
- Re: [GNU-traductores] Traducción de /philosophy/stallm ans-law.html, Antonio Barrones, 2012/02/27
- Re: [GNU-traductores] Traducción de /philosophy/stallm ans-law.html, Carolina Flores Hine, 2012/02/27
- Re: [GNU-traductores] Traducción de /philosophy/stal lmans-law.html, Dora Scilipoti, 2012/02/28
- Re: [GNU-traductores] Traducción de /philosophy/stal lmans-law.html, Antonio Regidor García, 2012/02/28
- Re: [GNU-traductores] Traducción de /philosophy/sta llmans-law.html, Antonio Barrones, 2012/02/28