|
From: | Antonio Barrones |
Subject: | Re: [GNU-traductores] Traducción de /philosophy/sta llmans-law.html |
Date: | Tue, 28 Feb 2012 21:11:34 +0200 (EET) |
User-agent: | Alpine 2.02 (DEB 1266 2009-07-14) |
On Tue, 28 Feb 2012, Antonio Regidor García wrote:
En realidad para mi son buenas las dos soluciones. Defiendo lo de "quienes" porque desde mi punto de vista, las corporaciones son solo las personas que la forman, pero nada más, es solo una cuestión personal.Si la expresión fuera "los miembros de la corporación" sí se usaría "quienes", porque los "miembros" son personas ("de la corporación" sólo es un complemento de esa palabra, y por tanto "quienes" no tiene que concordar con él sino con "miembros"). Como la expresión es "las corporaciones" no se puede usar "quienes", ya que las "corporaciones" son cosas. Espero que así lo veas más claro. Un saludo. Antonio Regidor García
La verdad es que esta cuestión tampoco es digna de mucho "flame", hay cosas que si darían lugar a discusiones fuertes, pero no esto. En cierta manera se nos ha ido de las manos.
Llevo poco tiempo de miembro en este grupo, o por lo menos no he estado muy activo, pero por lo que he visto, las discusiones han sido sanas, no es un grupo donde escriba con miedo a ver que va a pasar.
Creo que la cuestión está clara. Saludos, Antonio
[Prev in Thread] | Current Thread | [Next in Thread] |