[Top][All Lists]
[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: [GNU-traductores] correciones a la traducción de la definición de S
From: |
Dora Scilipoti |
Subject: |
Re: [GNU-traductores] correciones a la traducción de la definición de SL |
Date: |
Mon, 02 Jul 2012 14:32:49 +0200 |
User-agent: |
Mozilla-Thunderbird 2.0.0.24 (X11/20100328) |
Dora Scilipoti wrote:
>>>>> Whether a change constitutes an improvement is a subjective
>>>>> matter. If your modifications are limited, in substance, to
>>>>> changes that someone else considers an improvement, that is not
>>>>> freedom. ----------
[...]
> es probable que haya algo
> en ese texto que yo no alcanzo a ver y, si es así, habría que mejorarlo.
> Por lo tanto hablaré con los admins.
Listo, cambiaron el original para que quede más claro. Ahora dice:
---
Whether a change constitutes an improvement is a subjective matter. If
your right to modify a program is limited, in substance, to changes that
someone else considers an improvement, that program is not free.
---
Que traduje:
---
Si una modificación constituye o no una mejora, es un asunto subjetivo.
Si su derecho a modificar un programa se limita, básicamente, a
modificaciones que alguna otra persona considera una mejora, el
programa no es libre.
---
También modificaron una palabra en el siguiente párrafo:
- In order for freedoms 1 and 3 (the freedom to make changes and the
freedom to publish *improved* versions) to be meaningful,
+ In order for freedoms 1 and 3 (the freedom to make changes and the
freedom to publish *the changed* versions) to be meaningful,
Ya publiqué la página con todas las modificaciones. Como siempre, si
alguien nota algo más que se pueda mejorar, se puede hacer en cualquier
momento:
http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.es.html
¡Gracias!
--
Dora Scilipoti
GNU Education Team
www.gnu.org/education
[Prev in Thread] |
Current Thread |
[Next in Thread] |
- Re: [GNU-traductores] correciones a la traducción de la definición de SL,
Dora Scilipoti <=