www-es-general
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [GNU-traductores] Acuerdos y desacuerdos sobre el método de trabajo


From: Jose Garcia Reyes
Subject: Re: [GNU-traductores] Acuerdos y desacuerdos sobre el método de trabajo
Date: Tue, 31 Jul 2012 12:45:38 +0100 (BST)

Pues si. Si que me las he leido. Lo que no significa que no se pueda criticar y en su defecto y en un momento dado cambiar.
o sugerir el cambio.
Y por supuesto la persona que tenga que sugerir el cambio, en la instancia debida, que lo haga.
Y la razón no deja de ser la misma. La mayor difusión posible del software libre y en nuestro caso de Linux y "regiones periféricas".
Y hay razones de sobra que me hacen pensar que las cosas no se estan haciendo bien o que se podrían mejorar. Y que conste que
no está en mi ánimo ofender a nadie Y si alguien se siente ofendido vayan mis disculpas por delante.
    1-Yo no tengo porque recibir 800 correos (Es una forma de hablar) bajo mi punto de vista indebidos porque evidentemente habrá gente dentro del sitio que quiera ayudar y le falte tiempo. El que lo tenga perfecto. Que se diga en la página oficial que la dedicación sea,  exclusiva
Yo eso no lo he lido por ninguna parte.
    Por lo tanto a mi, me debería llegar
                        1- Los correos de mi coordinador asignandome una tarea
                        2- Los correos de la gente que me corrige.(Y si hace falta mas de un coordinador  por fiestas, vacaciones, etc etc que se nombren dos o tres)   
    Esta claro que esta medida quitaria carga al "personal voluntario" que se dedica a traducir.
    2-La experiencia con los editores fatal. Deberian colocar un número (Como antaño ) en cada línea para que a la hora de colocarla aqui y a la hora de corregirla; fuera lo mas rápida posible.(A que me veo programando un editor?---)
    3- No entiendo por que la gente tiene que escribirlo todo en el mail. Con las líneas numeradas bastaria
    4- Manias que tiene la gente de poner lo que se escribe lo ultimo o entre medias etc...cuando el orden lógico es lo primero. Como es que si mando un correo con cuatro contestaciones me las tengo que leer todas?.(No claro porque es mio y me lo conozco)...y en el caso de que las leyera otra persona?
Sinceramente esto me parece un Ministerio (Y que conste que no quiero ofender a nadie)

             



De: Dora Scilipoti <address@hidden>
Para: GNU Spanish Translation Team <address@hidden>
Enviado: Viernes 27 de julio de 2012 15:07
Asunto: [GNU-traductores] Acuerdos y desacuerdos sobre el método de trabajo

Jose Garcia Reyes wrote:
> la verdad es que no estoy de acuerdo en la forma en que
> hacemos esto.


¿Ya has leído la guía general para todos los idiomas? Si no lo has
hecho, te invito a que lo hagas:

http://www.gnu.org/server/standards/README.translations.html

sobre todo el siguiente párrafo:

---
Have your translation reviewed by as many members of your team as
possible. Peer review is crucial for the quality of the translation
process. Too many errors are just missed (especially if they are
obvious) when the translator does a final review of her own translation.
One common technique to performing such reviews is to send the
translation to the team's mailing list:
members comment on specific parts, quoting them appropriately. The
result is better quality of the translation, since more people looked at it.
---


Tendrías que leer también el Manual del Traductor:

http://www.gnu.org/software/trans-coord/manual/web-trans/web-trans.html

Sobre esos dos textos está basada nuestra guía, en particular en este caso:

http://www.gnu.org/server/standards/translations/es/#revisar

---
las traducciones se someten al escrutinio de los demás colaboradores,
quienes podrán descubrir erratas que al traductor se le pasaron por
alto, y corregir errores e imperfecciones. Lo que un traductor no
advierta o ignore, puede ser detectado por otro voluntario. Como
resultado se obtiene un documento que es cada vez más correcto y
consensuado, a la vez que todos aprendemos unos de otros y
perfeccionamos nuestra técnica y nuestros conocimientos. Por este
motivo, la revisión de las traducciones reviste suma importancia.
---


> Para mi forma de pensar es demasiado engorroso.
> y una pérdida de tiempo yu esfuerzo. Que aunque sea gratis-..se paga
> en cansancio.


¿Y quién tendrá que invertir el tiempo y el esfuerzo que se ahorró el
traductor/revisor?


> Bastaria poner las lineas que se cambian o que se traducen.


Eso ya se ha hecho en el pasado y no funcionó, se colaron
muchos errores, de los "serios". Si estamos cambiando método de
trabajo no es por el capricho de nadie sino porque así lo dispusieron
desde la administración, por motivos válidos.


> Creo que es un reto para Dora.


Una sola persona no es el equipo, el equipo somos todos.


> Pero en fin. En lo que he leido por debajo


Veo que tampoco estás de acuerdo con el método para el envío de
los correos. En el mundo del software libre, sobre todo en gnu.org,
se usa el «bottom-posting» y el «interleaved-posting».


--
Dora Scilipoti
GNU Education Team
www.gnu.org/education



_______________________________________________
Lista de correo www-es-general
address@hidden
https://lists.gnu.org/mailman/listinfo/www-es-general



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]