www-es-general
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [GNU-traductores] Guía para convertir traduccion es nuevas al format


From: Daniel Durante
Subject: Re: [GNU-traductores] Guía para convertir traduccion es nuevas al formato PO
Date: Tue, 7 Aug 2012 11:51:32 +0100 (BST)

Estupendo tutorial, Dora. Me surge una duda en el párrafo siguiente:

4. En la ventana principal de Poedit veremos que todas que las cadenas
de texto (párrafos, títulos, notas, etc.) están en inglés. Buscamos la
traducción que corresponde a esa cadena, verificamos que corresponda a
lo que dice en inglés, la copiamos y la pegamos en Poedit.

OJO: hay que pegar *solo el texto*. O sea, no pegar los tags como <p>,
<div>, <h#>, <ul>, <il>, <hr>, etc. La regla es: si está en el texto en
inglés, también tiene que estar en el texto español, y si no está,
tampoco tiene que estar en español.

¿Dónde se busca la traducción para copiar y pegar?. He seguido el tutorial y me aparece, como en todos los ficheros.po las cadenas en el idioma original pero ninguna traducción para copiar y pegar.

Gracias y saludos
Daniel





De: Dora Scilipoti <address@hidden>
Para: GNU Spanish Translation Team <address@hidden>
Enviado: Martes 7 de agosto de 2012 0:41
Asunto: [GNU-traductores] Guía para convertir traducciones nuevas al formato PO

Hola a todos:

En http://www.gnu.org/server/standards/translations/es/#convertir
especificamos dos casos en los que se hace necesario convertir una
traducción al formato PO. Uno es cuando hay que convertir las viejas
páginas que aún están en el antiguo formato html, para lo cual
tenemos las siguientes instrucciones (que luego pondremos en nuestra guía):

http://lists.gnu.org/archive/html/www-es-general/2012-05/msg00071.html

El otro caso es cuando un traductor entrega su trabajo en un formato
que no es el PO. Aclaro que esto se acepta porque la prioridad es que la
traducción sea buena, el formato es secundario.

Explico aquí brevemente para los nuevos integrantes del equipo cómo
pasar una nueva traducción al formato PO.

Lo primero es instalar un programa específico para la edición de este
tipo de archivos, por ejemplo gTranslator, Kbabel o Poedit. Dicen los
expertos que Emacs es excelente para esto, pero se trata de una especie
de lujo accesible únicamente para esos pocos elegidos que ya han
alcanzado el estado del nirvana :) Yo, como soy una simple mortal, me
referiré a Poedit, que es el que más conozco, pero todos funcionan más o
menos igual.

1. Descargamos la plantilla original que contiene la última versión de
la página únicamente en inglés; es el file POT (PO Template) y se
encuentra en un subdirectorio específico ubicado inmediatamente después
del último directorio de la página en cuestión. Por ejemplo, si la
página es:

http://www.gnu.org/education/edu-software-gcompris.html

Agregamos /po:  http://www.gnu.org/education/po

y allí encontraremos el archivo edu-software-gcompris.pot que tenemos
que descargar:

http://www.gnu.org/education/po/edu-software-gcompris.pot

2. A edu-software-gcompris.pot le cambiamos el nombre, le ponemos
edu-software-gcompris.es.po.

3. Abrimos edu-software-gcompris.es.po con Poedit. En Poedit, vamos a
Catalog > Settings y completamos de la siguiente manera:

Project name and version: edu-software-gcompris.es.html
Team: Spanish
Team's email address: www-es-general~gnu.org
Language: Spanish
Country: se puede dejar en blanco
Charset: UTF-8
Source code charset: se puede dejar en blanco
Plural forms: nplurals=2; plural=(n!=1);

Luego salvar pulsando en OK.

4. En la ventana principal de Poedit veremos que todas que las cadenas
de texto (párrafos, títulos, notas, etc.) están en inglés. Buscamos la
traducción que corresponde a esa cadena, verificamos que corresponda a
lo que dice en inglés, la copiamos y la pegamos en Poedit.

OJO: hay que pegar *solo el texto*. O sea, no pegar los tags como <p>,
<div>, <h#>, <ul>, <il>, <hr>, etc. La regla es: si está en el texto en
inglés, también tiene que estar en el texto español, y si no está,
tampoco tiene que estar en español.

Salvar.

5. Instrucciones especiales para las siguientes cadenas:

a. *GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*: A menos que tengamos alguna nota de
traducción, esta cadena se "traduce" simplemente con un espacio en
blanco, es decir, pulsando la barra espaciadora una sola vez.

b. No se traduce nada de lo que aparecerá en el pie de página una vez
que la traducción haya sido publicada, porque esas cadenas son comunes a
todas las páginas y las pone automáticamente el sistema de memoria que
tenemos en el sitio. Esas cadenas son las siguientes:

- Please send general FSF &amp; GNU inquiries to <a
href="" ymailto="mailto:address@hidden" href="mailto:address@hidden">address@hidden\">&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a
href="" ways to contact</a> the FSF.

- Please send broken links and other corrections or suggestions to <a
href="" ymailto="mailto:address@hidden" href="mailto:address@hidden">address@hidden\">&lt;address@hidden&gt;</a>.

- Please see the <a
href="">README</a> for information on coordinating and submitting translations
of this article.

- This page is licensed under a <a rel=\"license\"
href="" href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/%5C" target="_blank">http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative
Commons Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>.

c. Copyright &copy; 2011, 2012 Free Software Foundation, Inc.: No se
traduce, copiar tal cual y pegarlo en la zona donde va la cadena traducida.

d. *GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*: No poner nada allí, después lo
completo yo.

6. Después de salvar, cerrar Poedit y abrir edu-software-gcompris.es.po
con un normal editor de textos, por ejemplo Gedit. Editar el
encabezamiento de la siguiente manera:

Reemplazar
# LANGUAGE translation of
http://www.gnu.org/education/edu-software-gcompris.html

por:
# Spanish translation of
http://www.gnu.org/education/edu-software-gcompris.html

Reemplazar
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.

por:
Copyright (C) 2012 Free Software Foundation, Inc.

El sigiente comentario:
# This file is distributed under the same license as the original article.

se deja como está.

En el siguiente comentario:
# FIRST AUTHOR <address@hidden>, YEAR.

Poner el nombre completo y la dirección de correo electrónico del
traductor original, y el año de la traducción. Por ejemplo:

# Tanya Marxer <address@hidden>, 2012.

Cancelar el siguiente comentario:
#, fuzzy

Dejar como está todo lo que sigue (es completado automáticamente
por Poedit y GNUN):

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version:
"POT-Creation-Date:
"PO-Revision-Date:
"Last-Translator:
"Language-Team:
"MIME-Version:
"Content-Type:
"Content-Transfer-Encoding:


Eso es todo. Seguro que me faltaron cosas, podemos ir aclarando dudas
sobre la marcha.


--
Dora Scilipoti
GNU Education Team
www.gnu.org/education

_______________________________________________
Lista de correo www-es-general
address@hidden
https://lists.gnu.org/mailman/listinfo/www-es-general



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]