www-es-general
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [GNU-traductores] All rights ReVERsed


From: Dora Scilipoti
Subject: Re: [GNU-traductores] All rights ReVERsed
Date: Sat, 24 Nov 2012 10:20:05 +0100
User-agent: Mozilla-Thunderbird 2.0.0.24 (X11/20100328)

Lydia Olivera wrote:
> El día 8 de noviembre de 2012 16:19, Dora Scilipoti <address@hidden> escribió:

>> * todos los derechos revertidos
>> * todos los derechos al revés
>> * todos los derechos invertidos (?)

> Lo mismo ya es demasiado tarde pero a mi me suena mejor la tercera, pero
> no suena bien también *todos los derechos a la inversa?


No, no es demasiado tarde. Eso me lo encontré en el artículo
/gnu/thegnuproject.es.html que estoy revisando (#12056), y todavía
no he terminado con esa tarea. Igual aunque ya la hubiese terminado
nunca es tarde para corregir errores.

Como nota al margen (y me perdonarán si sigo dando la lata con el tema
de la revisiones), quisiera señalar que este artículo fue revisado por
*siete* personas. Repito, siete sin contar al coordinador, que si lo
contamos entonces serían *ocho*. Y ninguno de los ocho notó el siguiente
error, en mi humilde opinión muy serio:

Copyleft --all rights reversed.
-Copyleft --todos los derechos reservados.

Volviendo a tu comentario sobre las formas en que se podría traducir esa
expresión, creo que todas las propuestas, incluida la tuya ("todos los
derechos a la inversa") expresan correctamente la idea del copyleft y
creo que ninguna suena particularmente mal. La cuestión es encontrar una
buena fórmula, que será la oficialmente reconocida por el Proyecto GNU.

Pasando a lo que proponía Hernán:

> Todos los derechos reversados?
> http://buscon.rae.es/drae/srv/search?val=reversar


A mí personalmente me parece perfecta en cuanto reproduce exactamente el
truco del intercambio de letras en las sílabas. Mi única duda es por el
significado. En la etimología de la palabra la RAE indica el significado
de "volver", "tornar", pero presenta el término fundamentalmente con el
significado de "vomitar". María Moliner también, pero expresa la
etimología de modo diferente y un poco más claro para nuestro caso:

reversar (del lat. "reversare", volver en sentido contrario, intens. de
"revertere", regresar)
http://www.diclib.com/reversar/show/en/moliner/R/4290/3180/48/54/68319

Lo de "volver en sentido contrario" es lo que se ajusta exactamente a la
idea del copyleft.

Entiendo que en este grupo hay gente de varios países, ¿a alguien la
palabra "reversar" le da la idea de "vomitar"?



-- 
Dora Scilipoti
GNU Education Team
www.gnu.org/education



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]