|
From: | Lydia Olivera |
Subject: | Re: [GNU-traductores] All rights ReVERsed |
Date: | Sat, 24 Nov 2012 17:53:55 +0000 |
On Nov 24, 2012 3:30 PM, "Hernan Giovagnoli" <address@hidden> wrote:
>
> El día 24 de noviembre de 2012 06:20, Dora Scilipoti <address@hidden> escribió:
> > Entiendo que en este grupo hay gente de varios países, ¿a alguien la
> > palabra "reversar" le da la idea de "vomitar"?
>
> Bueno, esta es la cuestión que desconozco. En Argentina reversar
> prácticamente no se usa. Si en España u otros países está asociada con
> vomitar, no la pongamos.
Saludos,
Yo nunca escuchado en España esa palabra refiriéndose a vomitar ni a nada, el reverso es la vuelta de algo, el otro lado, pero lo que es reversar y/o reversado no los he eschuchado hasta hoy.
No se la intención en la traducción es hacer el juego de palabras o buscar un término que defina a copyleft, de ser lo último diría "Ningún derecho reservado".
P. D: Perdón por la edición del correo pero lo he redactado desde él smartphone y la interfaz de gmail no va muy fina.
[Prev in Thread] | Current Thread | [Next in Thread] |