www-es-general
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [GNU-traductores] Outdated Spanish gnu.org translations (automatic r


From: Dora Scilipoti
Subject: Re: [GNU-traductores] Outdated Spanish gnu.org translations (automatic report)
Date: Wed, 05 Dec 2012 12:41:46 +0100
User-agent: Mozilla/5.0 (X11; U; Linux x86_64; en-US; rv:1.9.1.16) Gecko/20121027 Icedove/3.0.11

On 04/12/2012 21:24, Lydia Olivera wrote:
Hay mucha tarea ahí; ¿como vamos a organizarnos con respecto a
todo lo que entra y lo que actualmente hay en savannah?


Hace desde principios del año pasado que desde la administración nos están
pidiendo que por favor terminemos de convertir las viejas páginas al
formato PO. De hecho desde hace un par de meses en el informe empezaron a
incluir todo lo que está por convertir, mientras antes solo ponían las
que no estaban actualizadas (para lo cual se tiene en cuenta únicamente
las que ya están convertidas).

O sea, la prioridad es convertir las viejas traducciones. Eso no sería un
gran trabajo si estuvieran revisadas y actualizadas, pero como han pasado
tantos años, la mayoría han cambiado, algunas bastante, y por lo tanto la
tarea de la conversión también implica traducir. Y no solo eso, sino que
también hay que revisarlas, porque corremos el riesgo de que se hayan
colado errores serios por el simple motivo de que muchas nunca fueron
revisadas. ¿Por qué? Porque parece que alrededor de abril de 2007 se
decidió publicar todo así como estaba, sin revisar.

El problema de la abundancia de traductores y la falta de revisores no es
de ahora. Eso no sería un gran problema si aquí contáramos con traductores
profesionales y con mucha experiencia, pero no es el caso. Y quisiera
aclarar que no me estoy refiriendo a problemas de mala redacción o a
cuestiones de gusto sobre el uso de una u otra palabrita, hablo de errores
serios.

Acabo de agregar una nota solicitando revisores en las cuatro páginas de la
guía que ya están actualizadas:
http://www.gnu.org/server/standards/translations/es/index.html

No sé hasta qué punto es útil pero por lo menos probar.

Si bien es cierto que convertir es la prioridad, también hay que tener en
cuenta que en la lista de tareas de Savannah hay algunas Ready For Test que
tienen prioridad alta. Terminemoss esas y luego nos ponemos con las
conversiones. Si aparece alguna traducción prioritaria, como en el caso
de programs-must-not-limit-freedom que nos pidió RMS, la hacemos. De lo
contrario las nuevas traducciones quedan suspendidas.


-
Dora Scilipoti
GNU Education Team
www.gnu.org/education



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]