www-es-general
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [GNU-traductores] Revisión de /philosophy/nonfre e-games.en.html


From: Dora Scilipoti
Subject: Re: [GNU-traductores] Revisión de /philosophy/nonfre e-games.en.html
Date: Thu, 13 Dec 2012 20:29:47 +0100
User-agent: Mozilla/5.0 (X11; U; Linux x86_64; en-US; rv:1.9.1.16) Gecko/20121027 Icedove/3.0.11

On 12/12/2012 22:39, Lydia Olivera wrote:

He aquí la revisión del título y del primer párrafo. Si no aparece ninguna
otra alma caritativa después sigo yo.


Nonfree DRM'd Games on GNU/Linux: Good or Bad?
- Juegos No Libres con DRM en GNU/Linux: Bueno o Malo?
+ Juegos *en GNU/Linux que no son libres y con DRM: ¿Es esto* bueno o malo?


+ Juegos privativos con DRM en GNU/Linux: ¿Para bien o para mal?

# Hay algunas estructuras en las que poner "que no es libre" no encaja muy
bien, queda demasiado largo o se lía mucho la oración; en esos casos yo
creo que podemos usar tranquilamente "privativo" (lo agregué en el glosario).

# Puse "para bien o para mal" como idea de "¿esto dará como resultado algo
bueno o algo malo?", no sé qué les parece.


A well known company, Valve, that distributes nonfree computer games with
Digital Restrictions Management, recently announced it would distribute
these games for GNU/Linux.  What good and bad effects can this have?
- Valve, una reconocida compañía que distribuye videojuegos de computador no
libres con DRM, recientemente anunció que distribuiría esos juegos para
GNU/Linux. ¿Qué efectos buenos y malos puede tener esto?
+ Valve, una reconocida compañía que distribuye videojuegos de *ordenador
con<abbr title="Digital Restrictions Management>DRM</abbr>  que no son libres,
ha anunciado recientemente que podría distribuir* estos juegos para GNU/Linux.
¿Qué *resultados* buenos y malos puede tener esto?


+ Valve, una *conocida empresa* que distribuye videojuegos *para* ordenador
&mdash;privativos y con Gestión digital de restricciones (<abbr
title="Digital Restrictions Management>DRM</abbr>, por su sigla en
inglés)&mdash; ha anunciado recientemente que distribuirá estos juegos para
GNU/Linux. ¿Qué efectos positivos y negativos puede tener esto?


# Puse "empresa" en lugar de "compañía", pero es más que nada una cuestión
de gustos o de costumbre.

# "well known" quiere decir que mucha gente la conoce, pero no por eso
tiene que ser "reconocida" (que significaría que hay algo que la gente le
reconoce/agradece a esa empresa).

# Puse la denominación completa "gestión digital de restricciones" porque
así está en el inglés, y entre paréntesis puse la sigla para aclarar.

# El "would" en "recently announced it would distribute" es simplemente el
pasado de "will" (por concordancia con "announced"). En la traducción
original se usó el pospretérito "distribuiría" por concordancia con el
pretérito "anunció", y es correcto. Si en cambio usamos el pretérito perfecto, como has hecho tú (ha anunciado), entonces tenemos que usar el
futuro "distribuirá".

# No me parece mal dejar "effects" como "efectos", pero sí me parece mejor "positivos y negativos" para "good and bad". En castellano es normal decir que algo tiene un efecto negativo/positivo.


#He usado ordenador como en - http://www.gnu.org/philosophy/can-you-trust.html

"Ordenador" es lo que se usa en España, "computadora" en América. Ambos son correctos y se entienden en todos lados. Me inclino por respetar la elección del traductor entre esas dos opciones. "Computador" se usa mucho menos, y en gnu.org nunca lo he visto, por lo que me parece bien ponerlo como "ordenador" (agregué esto en el glosario).


--
Dora Scilipoti
GNU Education Team
www.gnu.org/education




reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]