www-es-general
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [GNU-traductores] Revisión de /philosophy/amazon .es.html (task #123


From: Dora Scilipoti
Subject: Re: [GNU-traductores] Revisión de /philosophy/amazon .es.html (task #12388)
Date: Mon, 14 Jan 2013 09:54:52 +0100
User-agent: Mozilla/5.0 (X11; U; Linux x86_64; en-US; rv:1.9.1.16) Gecko/20121215 Icedove/3.0.11

On 13/01/2013 21:09, sergi wrote:

#### 1

Este párrafo falta por revisar:

But we do not have to wait passively for the court to decide the freedom
of E-commerce.  There is something we can do right now: we can refuse to
do business with Amazon.  Please do not buy anything from Amazon until
they promise to stop using this patent to threaten or restrict other web
sites.

- Pero *nosotros* no tenemos por qué esperar pasivamente mientras los
tribunales deciden sobre la libertad del comercio electrónico. Hay algo
que podemos hacer ahora mismo: *podemos* negarnos a hacer compras en
Amazon. Por favor, no compre nada en Amazon hasta que se comprometan a
dejar de utilizar esta patente para amenazar o *coartar la libertad de*
otros sitios web.

+ Pero [-nosotros-] no tenemos por qué esperar pasivamente mientras los
tribunales deciden sobre la libertad del comercio electrónico. Hay algo
que podemos hacer ahora mismo: [-podemos-] negarnos a hacer compras en
Amazon. Por favor, no compre nada en Amazon hasta que se comprometan a
dejar de utilizar esta patente para amenazar o *restringir a* otros
sitios web.


OK


### 2

Una pequeña corrección:

If you are the author of a book sold by Amazon, you can provide powerful
help to this campaign by putting this text into the “author
comment” about your book, on Amazon's web site. (Alas, it appears
they are refusing to post these comments for authors.)

Si usted es el autor de algún libro vendido por Amazon, puede
proporcionar una ayuda inmensa a esta campaña poniendo este texto en los
comentarios del autor acerca del libro en la página de Amazon.
(Desafortunadamente, parece que ellos no están permitiendo la
publicación de estas notas por parte de los autores).

+ [-(-]Desafortunadamente, parece que ellos no están permitiendo la
publicación de estas notas por parte de los autores[-)-].


OK, y también:

- desafortunadamente
+ lamentablemente

# No es un error, cuestión de gustos.


### 3

Esta parte fue recortada, por eso el ¡OJO! de Dora sobre los términos
"protección" o "protegido por" copyright. Esta era mi revisión
original:

But the issue here is not about the details in their particular scripts
(which they do not release to us) and web pages (which are copyrighted
anyway).  The issue here is the general idea, and whether Amazon should
have a monopoly on that idea. Pero el asunto aquí no son los detalles de
sus scripts particulares (que no nos permiten conocer) y sus páginas web
(las cuales, en cualquier caso, están protegidas por los derechos de
autor). El asunto aquí es la idea general, y si Amazon debiera tener el
monopolio de esta idea.

-(las cuales, en cualquier caso, están protegidas por los derechos de
autor).
+ (que, en todo caso, tienen copyright)


De acuerdo. Otra posibilidad: "están sujetas a copyright".


- El asunto aquí es la idea general, y si Amazon debiera tener el
monopolio de esta idea.
+ De lo que se trata aquí es de la idea general, y de si es conveniente
que Amazon tenga el monopolio sobre esa idea.

OK


### 4

Esta parte fue recortada, falta la revisión:


When Amazon sends out cleverly misleading statements like the one quoted
above, it demonstrates something important: they do care what the public
thinks of their actions.  They must care—they are a retailer.
Public disgust can affect their profits.

Cuando Amazon suscribe declaraciones deliberadamente engañosas, como la
citada anteriormente, demuestran algo relevante: les importa lo que el
público piensa sobre sus acciones. Les debe importar, son un minorista.
El disgusto del público puede afectar a sus ganancias.

- Cuando Amazon *suscribe* declaraciones *deliberadamente* engañosas +
Cuando Amazon *publica* declaraciones *astutamente* engañosas

- *les importa lo que el público piensa sobre sus acciones. Les debe
importar, son un minorista. El disgusto* del público puede afectar a sus
ganancias.

+ *se preocupan de la opinión del público sobre sus actos. Es su deber,
ya que venden directamente al consumidor, y el rechazo* del público
puede afectar a sus ganancias.


Cuando tengamos varias correcciones en una sola oración, es mejor no
dividirla:


+ Cuando Amazon publica declaraciones astutamente engañosas, como
la citada anteriormente, demuestran algo relevante: se preocupan de la
opinión del público sobre sus actos. Es su deber, ya que venden
directamente al consumidor, y el rechazo del público puede afectar a sus
ganancias.



People have pointed out that the problem of software patents is much
bigger than Amazon, that other companies might have acted just the same,
and that boycotting Amazon won't directly change patent law.  Of course,
these are all true.  But that is no argument against this boycott!

Algunas personas han señalado que el problema de las patentes de
software es mucho mayor que el problema de Amazon, que otras compañías
podrían haber actuado de la misma manera y que el boicot a Amazon no va
a cambiar la ley de patentes. Por supuesto, todo eso es cierto. ¡Pero
ese no es un argumento contra este boicot!

- software es mucho mayor que *el problema de* Amazon, que otras
compañías
+ software es mucho mayor que [-el problema de-] Amazon, que
otras compañías


Creo que no habría que quitar "el problema de"; aunque el original no lo
diga explícitamente, es la idea.


If we mount the boycott strongly and lastingly, Amazon may eventually
make a concession to end it.  And even if they do not, the next company
which has an outrageous software patent and considers suing someone will
realize there can be a price to pay.  They may have second thoughts.

Si hacemos un boicot firme y duradero es posible que, para que cese,
Amazon claudique. E incluso si no lo hacen, la próxima compañía que
posea una patente de software escandalosa y considere demandar a
alguien, comprenderá que es posible que tenga que pagar un precio por
ello. Quizá se lo piensen dos veces antes de hacerlo.

- Si *hacemos* un boicot firme y duradero es posible que *, para que
cese,* Amazon claudique.  E incluso si no lo *hacen*, la próxima
compañía que posea una patente de software *escandalosa*

+ Si *organizamos* un boicot firme y duradero es posible que *al final
consigamos que* Amazon claudique.  E incluso si no lo *hace*, la próxima
compañía que posea una patente de software *abusiva*


OK


The boycott can also indirectly help change patent law—by calling
attention to the issue and spreading demand for change.  And it is so
easy to participate that there is no need to be deterred on that
account.  If you agree about the issue, why<em>not</em>  boycott
Amazon? El boicot también puede ayudar indirectamente a cambiar la ley
de patentes, llamando la atención sobre el problema y haciendo que se
extienda la petición de cambio. Y es tan fácil participar que eso no
tiene por qué detenernos. Si esta de acuerdo con esto, ¿por qué _no_
boicotear a Amazon?

-  Y es tan fácil participar *que eso no tiene por qué detenernos*.
+ Y es tan fácil participar *en el boicot, que no tenemos por qué
desanimarnos por ese asunto*.


+ El boicot también puede ayudar indirectamente a cambiar la ley de
patentes, llamando la atención sobre el problema y *difundiendo* la
petición de cambio. Y es tan fácil participar que ese no es motivo para
detenernos.

# on that account = por ese motivo/debido a eso.

# El "motivo" al que se está refiriendo es el hecho de que el problema de
las patentes es mayor que el de Amazon (eso no es motivo para detenernos).


- Si *esta de acuerdo con esto*, ¿por qué _no_ boicotear a Amazon?
+ Si *usted coincide con nuestro punto de vista*, ¿por qué _no_ boicotear
a Amazon?


OK, pero para enfatizar usamos la etiqueta <em>, como está en el inglés:
<em>no</em>.


To help spread the word, please put a note about the boycott on your own
personal web page, and on institutional pages as well if you can. Make a
link to this page; updated information will be placed here.

Para ayudar a difundir esta información, por favor ponga una nota sobre
el boicot en su página web personal, así como en páginas institucionales
si puede hacerlo. Haga un enlace a esta página; aquí se publicará
información actualizada.

- *Haga* un enlace a esta página*;*
+ *Añada* un enlace a esta página*,*


OK


Why the Boycott Continues Given that the Suit has Settled Por qué
continúa el boicot si en el juicio se llegó a un acuerdo


### 5

Una corrección a las revisiones anteriores:

Amazon.com reported in March 2002 that it had settled its
long-running
patent-infringement suit against Barnes&amp; Noble over its 1-Click
checkout system.  The details of the settlement were not disclosed.

[corto anteriores revisiones]

+ En marzo de 2002 Amazon.com *informó* que había resuelto el
prolongado litigio contra Barnes&  Noble por infracción de su patente
sobre el servicio de compra<cite>1-Click<cite>. No se revelaron los
detalles del acuerdo.

- informó
- informó de


También es correcto sin la preposición, y me parece que suena mejor pues en
este caso la oración de complemento está introducida por "que".


--
Dora Scilipoti
GNU Education Team
www.gnu.org/education





reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]