www-es-general
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [GNU-traductores] Conversión y revisión de ht tp://www.gnu.org/provi


From: Lydia Olivera
Subject: Re: [GNU-traductores] Conversión y revisión de ht tp://www.gnu.org/provide.es.html
Date: Tue, 15 Jan 2013 18:24:32 +0000

El día 15 de enero de 2013 17:47, Javier Fdez. Retenaga
<address@hidden> escribió:
>
> Hola, Lydia. Ahí van mis comentarios.
>
> Lydia Olivera escribió:
>> What the FSF provides to computer users, above all, is the chance
>> to use a computer in freedom&mdash;using <a
>> href=\"/philosophy/free-sw.html\">free software</a>.
>> - Lo que la FSF proporciona a los usuarios de computadoras, por
>> encima de todo, es la oportunidad de usar una computadora en
>> libertad usando <a href="/philosophy/free-sw.es.html">software
>> libre</a>.
>> + Lo que la FSF *ofrece* a los usuarios de computadoras, por encima
>> de todo, es la oportunidad de usar *un ordenador libremente
>> usando* <a href=\"/philosophy/free-sw.es.html\">software
>> libre</a>. # En referencia a la palabra computer está recogido en
>> el Glosario que se puede usar tanto computadora como ordenador, he
>> usado las dos formas en plan 50/50.
>>
>
> + de utilizar un ordenador en libertad empleando <a
> href="/philosophy/free-sw.es.html">software libre</a>.
>
> Es preferible utilizar sinónimos para no repetir el verbo (aunque en
> inglés lo repita).
> Personalmente me gustaba más "en libertad", me suena más contundente y
> es lo que dice en inglés (podría haber dicho "freely").
>
>> Since 1985 the FSF has sponsored the development of the free
>> software operating system <a
>> href=\"/gnu/gnu-history.html\">GNU</a>.  The <a
>> href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/Linux</a> variant of GNU is
>> already widely used.  The GNU/Hurd system, based on our
>> <a href=\"/software/hurd/hurd.html\">GNU Hurd</a> kernel, is ready
>> for wizards and enthusiasts to try.  A wide variety of GNU
>> software in general <a href=\"/software/software.html\">is
>> available for download</a>. - Desde 1985 la FSF ha patrocinado el
>> desarrollo del sistema operativo de software
>> libre <a href="/gnu/gnu-history.es.html">GNU</a>. La variante
>> <a href="/gnu/linux-and-gnu.es.html">GNU/Linux</a> de GNU ya se usa
>> masivamente. El sistema GNU/Hurd, basado en el kernel
>> <a href="/software/hurd/hurd.html">GNU Hurd</a> está listo para que
>> magos y entusiastas lo prueben.
>> + Desde 1985 la FSF ha patrocinado el desarrollo del sistema
>> operativo de software
>> libre <a href=\"/gnu/gnu-history.es.html\">GNU</a>. La variante
>> <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.es.html\">GNU/Linux</a> de GNU *es
>> ampliamente usada.*
>> El sistema GNU/Hurd, basado en *nuestro* kernel
>> <a href=\"/software/hurd/hurd.html\">GNU Hurd</a>,
>> está listo para que *lo prueben magos y entusiastas. Una amplia
>> variedad de software
>> GNU en general <a href=\"/software/software.es.html\">está
>> disponible para descargar</a>.*
>>
>
> - lo prueben magos y entusiastas.
> + lo prueben los expertos y entusiastas de la informática.
>
> # "Magos" queda ahí muy raro, lleva a pensar en un tipo con
> chistera y varita mágica. Sin añadir "de la informática" o algo
> parecido, la frase parece coja.
>
>
# Me parecen bien los cambios que propones.

>> Things you can obtain directly from the FSF include:
>> Associate Membership
>> Corporate Patronage
>> Software
>> Documentation and books on free software
>> T-shirts and other GNU Gear
>> concretamente, la cosas que puedes obtener de la FSF incluyen...
>> Membresía asociada
>> Patrocinio Corporativo
>> Software
>> Documentación y libros sobre la filosofía del software libre
>> Camisetas y otras cosas GNU
>> - Membresía asociada
>> + Miembro asociado
>> # Me sonaba raro lo de Membresía asociada.
>
> Pero si se refiere a lo que puedes obtener de la FSF, no se puede decir
> simplemente "miembro asociado", sino en todo caso "ser (o hacerse)
> miembro asociado". O,más natural, "asociarse". O dejarlo como estaba,
> aunque sí, suena algo rebuscado. Personalmente, me quedaría con
> "asociarse".
>
> También cambiaría:
> - las cosas que puedes obtener...
> + lo que puede obtener...
> # Quitaría "cosas". Y es preferible el usted, que es más formal.
>
# Pero no se como dejar esto, que tal algo asi?
- concretamente, la cosas que puedes obtener de la FSF incluyen..
+ Entre lo que puede obtener de la FSF se incluye:

>> Esto que viene ahora en el original en ingles
>> http://www.gnu.org/provide.en.html no está,
>> dejo también link a versión español
>> http://www.gnu.org/provide.es.html
>> ****------------------------------------****
>> Existen varias maneras de obtener el software:
>> Distribuciones de lujo.
>> Ordenar en línea.
>> Otras maneras de conseguir software GNU.
>> ****-------------------------------------****
>
> Supongo que esta parte hay que quitarla, ya que ahora no está en el
> original. Pero si se incluye habría que cambiar el "ordenar", que es
> un típico "falso amigo", por "hacer pedidos".

# Tomo nota si por casualidad hubiera que incluirlo.


-- 
Lydia



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]