www-es-general
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [GNU-traductores] task #10673: Traducción de /philosophy/assigning-


From: Dora Scilipoti
Subject: Re: [GNU-traductores] task #10673: Traducción de /philosophy/assigning-copyright.html
Date: Thu, 7 Mar 2013 19:01:15 +0100

On 3/7/13, Fabrizio Di Pilla <address@hidden> wrote:

> El trabajo de traductor es algo nuevo para mi, pero me interesa mucho,
> así que me gustaría volver a intentarlo.


De acuerdo.  La capacitación que hacen los aspirantes a formar parte del equipo
es muy útil en estos casos, pero lamentablemente tú no la hiciste porque se
implementó poco después de tu ingreso al equipo.  Igual si quieres
puedes hacerla
en cualquier momento.

Uno de los puntos es individuar el nivel de comprensión del inglés escrito,
en una escala de 1 a 5.  Si el nivel está entre 4 y 5, las tareas de traducción
y revisión resultarán más faciles y rápidas, mientras que un nivel de 1 a 3
requiere mayor esfuerzo y más tiempo. Por ejemplo para alguien con un nivel
alto será fácil darse cuenta de que el verbo "to ask" en un determinado contexto
significa "preguntar" y que "to ask for" es una frase verbal con un significado
totalmente diferente.  La persona cuyo nivel de compresión es más bajo primero
tendrá que tomar frente al texto una actitud de "duda metódica", por así decir,
dudar siempre de todo o casi todo lo que lee.  Si se encuentra por ejemplo con
la palabra "ask" y lo primero que se le ocurre es traducirlo como
"preguntar", tendrá
que fijarse en  el resultado de su traduccióny analizar si lo que
escribió en castellano
tiene sentido.  Si no lo tiene o es poco claro, lo más probable es que
"ask" en ese
contexto haya sido usado con otra acepción o que se trate, como
decíamos,  de una
frase verbal. Para descubrirlo tendrá que consultar un diccionario
*monolingüe* (por
ejemplo uno bastante bueno que está en nuestra página de recursos es
thefreedictionary.com).

Otra cosa que ayuda mucho es seguir de cerca las conversaciones de la
lista y las
revisiones que hacemos aquí. Por ejemplo no hace mucho revisamos el artículo
selling-exceptions.html [0] y allí vimos la traducción correcta de la expresión
"selling exceptions" y otras relacionadas. También hablamos sobre la traducción
correcta de "release" [1] e incluso lo pusimos en el glosario. Para el glosario
contamos con un software que nos ayuda en las tareas de revisión/traducción y
puedes bajarlo desde la misma página donde se encuentra el glosario (a
propósito,
ese software nació a partir de un pedido tuyo).

Por último, en gpl-faq vas a encontrar  terminología e incluso frases
enteras útiles
para la revisión de este artículo. Puedes bajarte gpl-faq.es.po,
abrirlo con un editor
de textos y usar el instrumento de búsqueda.

¡Suerte!


[0] http://lists.gnu.org/archive/html/www-es-general/2012-11/msg00023.html
[1] http://lists.gnu.org/archive/html/www-es-general/2012-12/msg00007.html

-- 
Dora Scilipoti
GNU Education Team
www.gnu.org/education



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]