www-es-general
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

[GNU-traductores] Terminología: género de DR M


From: Dora Scilipoti
Subject: [GNU-traductores] Terminología: género de DR M
Date: Sat, 13 Apr 2013 05:11:59 +0200
User-agent: Mozilla/5.0 (X11; U; Linux x86_64; en-US; rv:1.9.1.16) Gecko/20121215 Icedove/3.0.11

Estimados:

DRM lo traducimos como "Gestión Digital de Restricciones", y en español
tanto la frase como la sigla generalmente van precedidas del artículo
determinado. Como "gestión" es sustantivo femenino, yo siempre pongo "*la*
DRM". El caso es que muchas veces lo veo con el artículo masculino *el*.

Pienso que tendríamos que ponernos de acuerdo sobre esto.


-- 
Dora Scilipoti
GNU Education Team
www.gnu.org/education



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]