|
From: | Dora Scilipoti |
Subject: | [GNU-traductores] Terminología: género de DR M |
Date: | Sat, 13 Apr 2013 05:11:59 +0200 |
User-agent: | Mozilla/5.0 (X11; U; Linux x86_64; en-US; rv:1.9.1.16) Gecko/20121215 Icedove/3.0.11 |
Estimados: DRM lo traducimos como "Gestión Digital de Restricciones", y en español tanto la frase como la sigla generalmente van precedidas del artículo determinado. Como "gestión" es sustantivo femenino, yo siempre pongo "*la* DRM". El caso es que muchas veces lo veo con el artículo masculino *el*. Pienso que tendríamos que ponernos de acuerdo sobre esto. -- Dora Scilipoti GNU Education Team www.gnu.org/education
[Prev in Thread] | Current Thread | [Next in Thread] |