www-es-general
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [GNU-traductores] Terminología: género de D RM


From: Javier Fdez. Retenaga
Subject: Re: [GNU-traductores] Terminología: género de D RM
Date: Tue, 16 Apr 2013 10:08:25 +0200
User-agent: KMail/1.13.5 (Linux/2.6.32-5-686; KDE/4.4.5; i686; ; )

Lydia Olivera escribió:
> El 15 de abril de 2013 18:06, Dora Scilipoti <address@hidden> escribió:
> > En un artículo [0] me acabo de encontrar con esto:
> >  Its platform includes the prohibition of Digital Restrictions Management
> >  Su programa incluye la prohibición de la gestión digital de
> >  restricciones
> > 
> > En casos como este no se puede usar el masculino, a menos que pongamos
> > "la prohibición del sistema de gestión digital de restricciones"
> > 
> > ¿O ponemos "la" cuando aparece la frase completa y "el" cuando aparece
> > solo la sigla??
> > 
> > [0] http://www.gnu.org/philosophy/pirate-party.es.html
> 
> Hola
> 
> 
> Veo muy bien lo que sugieres "la" cuando es la definición y "el" para las
> siglas.
> 
> 
> Saludos

Sí, a mí también me parece la mejor opción.

--
Javier



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]