[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: [GNU-traductores] Terminología: género de D RM
From: |
Javier Fdez. Retenaga |
Subject: |
Re: [GNU-traductores] Terminología: género de D RM |
Date: |
Tue, 16 Apr 2013 10:08:25 +0200 |
User-agent: |
KMail/1.13.5 (Linux/2.6.32-5-686; KDE/4.4.5; i686; ; ) |
Lydia Olivera escribió:
> El 15 de abril de 2013 18:06, Dora Scilipoti <address@hidden> escribió:
> > En un artículo [0] me acabo de encontrar con esto:
> > Its platform includes the prohibition of Digital Restrictions Management
> > Su programa incluye la prohibición de la gestión digital de
> > restricciones
> >
> > En casos como este no se puede usar el masculino, a menos que pongamos
> > "la prohibición del sistema de gestión digital de restricciones"
> >
> > ¿O ponemos "la" cuando aparece la frase completa y "el" cuando aparece
> > solo la sigla??
> >
> > [0] http://www.gnu.org/philosophy/pirate-party.es.html
>
> Hola
>
>
> Veo muy bien lo que sugieres "la" cuando es la definición y "el" para las
> siglas.
>
>
> Saludos
Sí, a mí también me parece la mejor opción.
--
Javier
- [GNU-traductores] Terminología: género de DR M, Dora Scilipoti, 2013/04/12
- Re: [GNU-traductores] Terminología: género de DRM, Javier Fdez. Retenaga, 2013/04/13
- Re: [GNU-traductores] Terminología: género de DRM, Dora Scilipoti, 2013/04/13
- Re: [GNU-traductores] Terminología: género de DRM, sergi, 2013/04/16
- Re: [GNU-traductores] Terminología: género de DRM, Dora Scilipoti, 2013/04/16
- Re: [GNU-traductores] Terminología: género de DRM, sergi, 2013/04/16
- Re: [GNU-traductores] Terminología: género de DRM, Dora Scilipoti, 2013/04/17
- Re: [GNU-traductores] Terminología: género de DRM, Dora Scilipoti, 2013/04/18