[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: [GNU-traductores] Terminología: género de DRM
From: |
sergi |
Subject: |
Re: [GNU-traductores] Terminología: género de DRM |
Date: |
Tue, 16 Apr 2013 17:25:05 +0200 |
El mar, 16-04-2013 a las 14:19 +0200, Dora Scilipoti escribió:
> On 16/04/2013 13:13, sergi wrote:
>
> [...]
>
> > Estoy buscando algún caso de siglas con un cambio de género
> > similar pero no lo encuentro...
>
> Buena idea.
Por ahora sólo he encontrado dos casos de cambio de género, y uno es
dudoso:
- VIP, con artículo masculino, aunque la traducción sería "persona".
- FBI, también masculino, aunque "bureau" sería "oficina" (también
podría ser "departamento", por eso es dudoso).
No creo que sea suficiente para poder justificar el género masculino de
DRM, a ver qué opina el resto.
Saludos,
--
Sergi Ruiz Trepat
address@hidden
Enviado desde Trisquel GNU/Linux
- [GNU-traductores] Terminología: género de DR M, Dora Scilipoti, 2013/04/12
- Re: [GNU-traductores] Terminología: género de DRM, Javier Fdez. Retenaga, 2013/04/13
- Re: [GNU-traductores] Terminología: género de DRM, Dora Scilipoti, 2013/04/13
- Re: [GNU-traductores] Terminología: género de DRM, sergi, 2013/04/16
- Re: [GNU-traductores] Terminología: género de DRM, Dora Scilipoti, 2013/04/16
- Re: [GNU-traductores] Terminología: género de DRM,
sergi <=
- Re: [GNU-traductores] Terminología: género de DRM, Dora Scilipoti, 2013/04/17
- Re: [GNU-traductores] Terminología: género de DRM, Dora Scilipoti, 2013/04/18