[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: [GNU-traductores] Conversión y revisión de /p/ w3c-patent.es.html (#
From: |
Javier Fdez. Retenaga |
Subject: |
Re: [GNU-traductores] Conversión y revisión de /p/ w3c-patent.es.html (#12615) |
Date: |
Sat, 18 May 2013 18:35:18 +0200 |
User-agent: |
KMail/1.13.7 (Linux/3.2.0-4-686-pae; KDE/4.8.4; i686; ; ) |
sergi escribió:
> El sáb, 18-05-2013 a las 13:29 +0200, Dora Scilipoti escribió:
> > On 17/05/2013 13:00, sergi wrote:
> > >> On 16/05/2013 19:52, Dora Scilipoti wrote:
> > >>
> > >> FSF's Position on W3 Consortium “Royalty-Free” Patent
> > >> Policy - GNU Project - Free Software Foundation
> > >>
> > >> La opinión de la FSF sobre la «política de patentes sin regalías»
> > >> del consorcio W3C
> > >>
> > >> La opinión de la FSF sobre la política de patentes «sin regalías» del
> > >> consorcio W3C - Proyecto GNU - Free Software Foundation
> > >>
> > >>
> > >>
> > >> The W3C RF patent policy seems on its surface to be helpful to Free
> > >> Software, but in fact it is not. FSF encourages the public to say so
> > >> in response to the last call.
> > >>
> > >> La política de patentes sin regalías del W3C puede parecer
> > >> beneficiosa para el software libre, pero en realidad no lo es. La
> > >> FSF anima a que todo el mundo exprese esta idea en respuesta a la
> > >> última propuesta del W3C.
> > >>
> > >> La política de patentes sin regalías del W3C puede parecer beneficiosa
> > >> para el software libre, pero en realidad no lo es. La FSF *exhorta al
> > >> público en general a expresar* esta idea en respuesta a la última
> > >> propuesta del W3C.
> > >>
> > >>
> > >>
> > >> <i>Rewritten 1 June 2003</i>
> > >>
> > >> <i>Reescrita el 1 de junio de 2003</i>
> > >>
> > >> <i>*Reescrito* el 1 de junio de 2003</i>
> > >>
> > >>
> > >> Our Position
> > >>
> > >> Nuestra opinión
> > >>
> > >> The Free Software Foundation, represented by Professor Moglen of
> > >> Columbia University Law School, has participated in the W3 Consortium
> > >> Patent Policy Working Group from November 2001 through the present.
> > >> The current W3C patent policy, which in most cases requires
> > >> “royalty-free” or “RF” patent licenses, is a
> > >> significant step in the direction of protecting the World Wide Web
> > >> from patent-encumbered standards. But it falls short because a
> > >> loophole allows conditions on these patent licenses that would
> > >> prohibit free software implementations of the standards.
> > >>
> > >> La Fundación para el Software Libre, representada por el profesor
> > >> Moglen de la Facultad de Derecho de la Universidad de Columbia, ha
> > >> participado en el grupo de trabajo de política de patentes del
> > >> consorcio W3 desde noviembre de 2001 hasta la actualidad. La
> > >> política de patentes actual del W3C, que en la mayoría de los
> > >> casos requiere licencias sin regalías, es un paso significativo en
> > >> pos
> > >> de proteger la WWW de estándares llenos de patentes, pero resulta
> > >> insuficiente debido a un resquicio legal que permite poner
> > >> cláusulas a dichas licencias que pueden prohibir implementaciones
> > >> mediante software libre de los estándares.
> > >>
> > >> *Desde noviembre de 2001 hasta la actualidad, la <cite>Free Software
> > >> Foundation</cite>*, representada por el profesor Moglen de la Facultad
> > >> de Derecho de la Universidad de Columbia, ha participado en el grupo
> > >> de trabajo *del consorcio W3C sobre la* política de patentes. La
> > >> *actual* política de patentes del W3C, que en la mayoría de los casos
> > >> requiere licencias *«sin regalías» (o «RF», del inglés
> > >> «<cite>royalty-free</cite>»)*, es un paso significativo en pos de
> > >> proteger la *Web contra los* estándares *gravados* de patentes, pero
> > >> resulta insuficiente debido a un resquicio legal que permite *la
> > >> inclusión de* cláusulas *en las*
> > >> licencias *de las patentes* que *prohibirían la implementación de los
> > >> estándares mediante el uso de software libre*.
> > >>
- estándares *gravados* de patentes
+ estándares *gravados* con patentes
- prohibirían la implementación de los estándares mediante el uso de software
libre.
+ prohibirían implementaciones libres de los estándares.
# Alguien podría utilizar herramientas de software libre para implementar un
programa y hacerlo privativo. Así queda más claro.
> > >>
> > >>
> > >> The problem comes from the “field of use” restrictions
> > >> that patent holders are allowed to put in their royalty-free patent
> > >> licenses. Such restrictions say that you are allowed to practice the
> > >> patented idea, but only for implementing the standard precisely as
> > >> specified — not in any other way. Thus, if you change the code
> > >> to depart from the spec even slightly, the patent license no longer
> > >> protects you from against being sued for infringing the patent.
> > >>
> > >> El problema viene de las restricciones del «ámbito de uso» que los
> > >> propietarios de las patentes pueden poner en sus licencias sin
> > >> regalías. Dichas restricciones dictan que se puede utilizar la
> > >> idea patentada, pero sólo de la forma precisa que se indica en el
> > >> estándar, no de cualquier otra. De este modo, si cambia el código y
> > >> se desvía ligeramente de la norma, la patente ya no le protege de
> > >> una demanda por infringirla.
> > >>
> > >> El problema *deriva* de las restricciones *en el* «ámbito de uso» que
> > >> los propietarios de las patentes *están autorizados a incluir* en sus
> > >> licencias sin regalías *para las patentes*. Dichas restricciones
> > >> *determinan* que se puede utilizar la idea patentada, pero sólo *para
> > >> implementar el estándar* de la forma precisa que se *especifica, y de
> > >> ninguna otra manera*. De *modo que* si *se modifica* el código
> > >> *desviándose levemente* de la norma, la *licencia de la* patente ya
> > >> [-no le-] protege *contra* una demanda por *infracción de la
> > >> patente*.
> > >
> > > - El problema deriva de las restricciones en el «ámbito de uso» que los
> > > propietarios de las patentes están autorizados a incluir en sus
> > > licencias
> > > sin regalías para las patentes.
> > >
> > > + El problema deriva de que los propietarios de patentes pueden
> > > incluir restricciones en el «ámbito de uso» en sus licencias sin
> > > regalías para las patentes.
> > >
> > > # Creo que así se entiende mejor la frase.
> >
> > En realidad la forma que propones cambia un poco la idea. En inglés dice
> > que lo que ocasiona el problema son las propias restricciones. En cambio
> > lo que dice tu propuesta es que el problema está en el hecho de que
> > los propietarios de patentes pueden incluir tales restricciones. No es
> > exactamente lo mismo.
> >
> > Leyendo nuevamente la traducción, veo que lo que habría que cambiar ahí
> > es la preposición: las restricciones se aplican *a* algo, no "en" algo.
> > Veamos si podemos mejorarla un poco:
> >
> > + El problema deriva de las restricciones *al* «ámbito de uso»: los
> > propietarios de las patentes están autorizados a incluir tales
> > restricciones en *las* licencias sin regalías *de sus* patentes.
> >
> > > - [...] pero sólo para implementar el estándar de la forma precisa
> > > que *se* especifica, y de ninguna otra manera.
> > >
> > > + [...] pero sólo para implementar el estándar de la forma precisa
> > > que *el propietario* especifica, y de ninguna otra manera.
> > >
> > > # "Que se especifica" me parece algo impreciso. Si no es "el
> > > propietario" se podría añadir donde se especifica.
> >
> > Para mí está claro a qué se refiere el "se" porque ya se mencionó en la
> > oración anterior y repetirlo sería redundante: ¿Quién pone restricciones?
> > El propietario de la patente. ¿Dónde pone las restricciones? En la
> > licencia de la patente. ¿Qué se restringe? El uso del estándar.
> >
> > > - De modo que si se modifica el código desviándose levemente
> > > de la norma, la licencia de la patente *ya [-no le-] protege* contra
> > > una demanda por infracción de la patente.
> > >
> > > + De modo que si se modifica el código desviándose levemente de la
> > > norma, la licencia de la patente *deja de protegerle* contra una
> > > demanda por infracción de la patente.
> >
> > Lo que pasa es que en todo el párrafo (y en todo el artículo) se usa el
> > impersonal, para mí no queda bien pasar de repente a la segunda persona
> > para dirigirse directamente al lector. El error está en que señalé mal lo
> > que había que quitar: [-no le-] en lugar de [-le-]:
> >
> > + De modo que si se modifica el código desviándose levemente de la norma,
> > la licencia de la patente *ya no protege* contra una demanda por
> > infracción de la patente.
> >
> > O también podría ser:
> >
> > + ya no protegerá
> > + deja de proteger
> > + dejará de proteger
>
> # Resumo los cambios:
>
>
> El problema deriva de las restricciones al «ámbito de uso»: los
> propietarios de las patentes están autorizados a incluir tales
> restricciones en las licencias sin regalías de sus patentes.
> Dichas restricciones determinan que se puede utilizar la idea
> patentada, pero sólo para implementar el estándar de la forma
> precisa que se especifica, y de ninguna otra manera. De modo
> que si se modifica el código desviándose levemente de la norma,
> la licencia de la patente ya no protege contra una demanda por
> infracción de la patente.
- desviándose levemente de la norma
+ desviándose siquiera levemente de la norma
>
> # De acuerdo con esta versión.
>
> > >> # El siguiente párrafo no tiene traducción, así que la propongo yo:
> > >>
> > >> The W3C has policies to reject some kinds of “field of
> > >> use” restrictions. For instance, it won't allow a patent
> > >> license to be limited to a certain kind of software or a certain kind
> > >> of platform. (We were informed of this in 2012.) However, that
> > >> still allows other kinds of restrictions that can cause a problem.
> > >>
> > >> El W3C ha adoptado políticas con miras a rechazar ciertas
> > >> restricciones relativas al «ámbito de uso». Por ejemplo, no permite
> > >> que la licencia de una patente cubra únicamente un cierto tipo de
> > >> software o plataforma (de esto se nos informó en 2012). No obstante,
> > >> se autorizan otros tipos de restricciones que pueden causar
> > >> problemas.
> > >>
> > >>
> > >>
> > >> One requirement for Free Software is that users have the freedom to
> > >> modify and redistribute it. But we can hardly consider that users
> > >> have freedom to publish modified versions of the program if, for a
> > >> part of the program's behavior, modification is prohibited. Thus,
> > >> these “field of use” restrictions would prevent
> > >> implementation of W3C standards as <a
> > >> href=\"/philosophy/free-sw.html\"> Free Software</a>.
> > >>
> > >> Uno de los requisitos del software libre es que los usuarios tengan
> > >> la libertad de modificarlo y redistribuirlo, pero difícilmente
> > >> podemos considerar que los usuarios tienen la libertad de publicar
> > >> versiones modificadas del programa si se prohíbe la modificación
> > >> de una parte del comportamiento del programa. Debido a esto, las
> > >> restricciones del «ámbito de uso» impedirían implementaciones
> > >> mediante <a
> > >> href="/philosophy/free-sw.es.html">software libre</a> de los
> > >> estándares.
> > >>
> > >> Uno de los requisitos del software libre es que los usuarios tengan la
> > >> libertad de modificarlo y redistribuirlo, pero difícilmente podemos
> > >> considerar que los usuarios tienen la libertad de publicar versiones
> > >> modificadas del programa si se prohíbe la modificación de una parte
> > >> del comportamiento del programa. *Por esta razón*, las restricciones
> > >> *al* «ámbito de uso» impedirían *la implementación de los estándares
> > >> W3C* mediante <a href="/philosophy/free-sw.html">software libre</a>.
> > >>
# En esta última línea "como" en lugar de "mediante", por lo apuntado antes.
> > >>
> > >>
> > >> “Field of use” restrictions are also legally incompatible
> > >> with section 7 of the <a
> > >> href=\"/licenses/old-licenses/gpl-2.0.html\">GNU General Public
> > >> License (version 2)</a>, since it does not allow the user's freedom
> > >> to modify to be shrunk to zero in this way.
> > >>
> > >> Las restricciones del «ámbito de uso» son además legalmente
> > >> incompatibles con la sección 7 de la <a
> > >> href="/licenses/gpl.html#TOC3">Licencia Pública General de GNU</a>,
> > >> ya que esta última no permite que la libertad de modificación que
> > >> tienen los usuarios se vea reducida a cero de esta manera.
> > >>
> > >> Las restricciones *al* «ámbito de uso» son además legalmente
> > >> incompatibles con la sección 7 de la *<a
> > >> href=\"/licenses/old-licenses/gpl-2.0.html\">Licencia Pública General
> > >> de GNU (versión 2)</a>*, ya que *esta licencia* no permite que la
> > >> libertad de modificación que *otorga* los usuarios se vea reducida a
> > >> cero de esta manera.
> > >>
+ otorga *a* los usuarios.
> > >>
> > >> Many other Free Software licenses have no provisions equivalent to the
> > >> GPL's Section 7, but you can't solve the problem merely by using one
> > >> of those licenses. Section 7 is intended to prevent the imposition
> > >> of side restrictions (for instance, by patent licenses) which would
> > >> deny the freedoms that the GPL itself gives you. If the software
> > >> license does nothing to prevent this, you can find yourself in a
> > >> situation where the program's license appears to give you freedom,
> > >> but this freedom has been taken away by restrictions not stated
> > >> there.
> > >>
> > >> Muchas otras licencias de software libre no tienen estipulaciones
> > >> equivalentes a la sección 7 de la GPL, pero no se puede solucionar
> > >> el problema simplemente usando una de estas licencias. La sección
> > >> 7 está pensada para evitar la imposición de otras restricciones
> > >> (por ejemplo, por las patentes) las cuales negarían las libertades
> > >> que da la GPL. Si la licencia de software no hace nada para
> > >> evitarlo, puede encontrarse en una situación donde la licencia del
> > >> programa parezca darle libertad, pero dicha libertad haya sido
> > >> eliminada por restricciones no establecidas en ella.
> > >>
> > >> Muchas otras licencias de software libre no tienen *ninguna
> > >> disposición equivalente* a la sección 7 de la GPL, pero no se puede
> > >> solucionar el problema simplemente usando una de estas licencias. La
> > >> sección 7 está pensada para evitar la imposición *indirecta de*
> > >> restricciones (por ejemplo, *mediante las licencias de* las patentes)
> > >> *que* negarían las libertades que *otorga* la GPL. Si la licencia de
> > >> software no hace nada para evitarlo, *uno podría* encontrarse en una
> > >> situación *en la que* la licencia del programa *aparentemente
> > >> concedería* libertad, pero *donde* dicha libertad haya sido eliminada
> > >> por restricciones no establecidas en *la misma*.
> > >
> > > - Si la licencia de software no hace nada para evitarlo, *uno* podría
> > > encontrarse en una situación en la que la licencia *del* programa
> > > aparentemente concedería libertad, pero donde dicha libertad *haya*
> > > sido eliminada por restricciones no establecidas en la misma.
> > >
> > > + Si la licencia de software no hace nada para evitarlo, *usted* podría
> > > encontrarse en una situación en la que la licencia *de un* programa
> > > aparentemente concedería libertad, pero donde dicha libertad *habría*
> > > sido eliminada por restricciones no establecidas en la misma.
> >
> > Aquí estamos de nuevo frente al uso de la segunda singular. Lo que pasa
> > es que en inglés se usa el "you" para el impersonal, y no siempre se está
> > dirigiendo directamente al lector. En castellano el impersonal se expresa
> > con "se" o "uno", a veces también se puede usar la primera plural
> > "nosotros".
>
> + Si la licencia de software no hace nada para evitarlo, podría darse
> una situación en la que la licencia [...]
>
> # ¿Qué te parece esta opción?
# A mí bien, pero yo simplificaría un poco el final de la frase:
+ en la que la licencia del programa parece concederle una libertad que en
realidad ha sido eliminada por restricciones no establecidas en la propia
licencia.
>
> > Con respecto a "*un* programa" o "*del* programa", es lo mismo, para mí
> > ambas opciones son igualmente válidas, aunque "del" me suena más
> > castellano.
> >
> > De acuerdo con "habría".
>
> De acuerdo.
>
> > >> # El siguiente párrafo no tiene traducción, propongo:
> > >>
> > >> Freedom to modify software can always be limited by third-party
> > >> patents in ways that the software copyright license doesn't disclose.
> > >> This is why software patents are <a
> > >> href=\"http://swpat.ffii.org/\">so dangerous to software freedom</a>.
> > >>
> > >> La libertad de modificar el software siempre puede ser restringida por
> > >> patentes de terceros con modalidades que la licencia de copyright del
> > >> software no revela. Es por esta razón que las patentes de software son
> > >> tan peligrosos para la libertad del software.
- con modalidades que la licencia de copyright del software no revela.
+ mediante procedimientos no especificados en licencia de copyright del
software. (o "de alguna manera que no aparece especificada en").
> > >
> > > - Es por esta razón que las patentes de software son *tan
> > > peligrosos* para la libertad del software.
> > >
> > > + Es por esta razón que las patentes de software son *<a href=
> > > \"http://swpat.ffii.org/\">tan peligrosas para la libertad del
> > > software</a>*.
> >
> > De acuerdo.
> >
> > >> The FSF plans to continue to participate in the implementation
> > >> process. We will try to convince patent-holders not to impose
> > >> “field of use” restrictions, and we encourage all those
> > >> who care about the right of Free Software developers to implement all
> > >> future web standards to do the same.
> > >>
> > >> La FSF planea seguir participando en el proceso de implementación.
> > >> Trataremos de convencer a los propietarios de patentes de no
> > >> imponer las restricciones de «ámbito de uso» y animamos a todos
> > >> los que se preocupen por el derecho de los desarrolladores de
> > >> software libre de implementar todos los futuros estándares web a
> > >> que hagan lo mismo.
> > >>
> > >> La FSF planea seguir participando en el proceso de implementación.
> > >> Trataremos de convencer a los propietarios de patentes de no imponer
> > >> [-las-] restricciones *al* «ámbito de uso»*, e invitamos a hacer lo
> > >> mismo a quienes defienden* el derecho de los desarrolladores de
> > >> software libre de implementar todos los futuros estándares *de la*
> > >> Web.
> > >
> > > - [...]
> > >
> > > + La FSF planea seguir participando en el proceso de implementación.
> > > Trataremos de convencer a los propietarios de patentes de *que no
> > > impongan* restricciones al «ámbito de uso», e invitamos a hacer lo
> > > mismo a quienes defienden el derecho de los desarrolladores de
> > > software libre *a* implementar todos los futuros estándares de la Web.
> >
> > De acuerdo.
- La FSF planea
+ La FSF se propone (o "tiene previsto")
--
Javier
- [GNU-traductores] Conversión y revisión de /p/ w3c-patent.es.html (#12615), Dora Scilipoti, 2013/05/16
- Re: [GNU-traductores] Conversión y revisión de /p/ w3c-patent.es.html (#12615), Dora Scilipoti, 2013/05/16
- Re: [GNU-traductores] Conversión y revisión de /p/ w3c-patent.es.html (#12615), sergi, 2013/05/17
- Re: [GNU-traductores] Conversión y revisión de /p/ w3c-patent.es.html (#12615), Dora Scilipoti, 2013/05/18
- Re: [GNU-traductores] Conversión y revisión de /p/ w3c-patent.es.html (#12615), sergi, 2013/05/18
- Re: [GNU-traductores] Conversión y revisión de /p/ w3c-patent.es.html (#12615),
Javier Fdez. Retenaga <=
- Re: [GNU-traductores] Conversión y revisión de /p/ w3c-patent.es.html (#12615), Dora Scilipoti, 2013/05/19
- Re: [GNU-traductores] Conversión y revisión de /p/ w3c-patent.es.html (#12615), Javier Fdez. Retenaga, 2013/05/19
- Re: [GNU-traductores] Conversión y revisión de /p/ w3c-patent.es.html (#12615), Dora Scilipoti, 2013/05/19