www-es-general
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [GNU-traductores] Corrección de error, sugeren cia y nueva traducció


From: Dora Scilipoti
Subject: Re: [GNU-traductores] Corrección de error, sugeren cia y nueva traducción en https://gnu.org/gnu/gnu-hi story.es.html
Date: Sun, 28 Jul 2013 13:02:57 +0200
User-agent: Mozilla/5.0 (X11; U; Linux x86_64; en-US; rv:1.9.1.16) Gecko/20121215 Icedove/3.0.11

On 27/07/2013 22:27, address@hidden wrote:
> # Sugerencia o posible error
> 
> A Unix-like operating system includes a kernel, compilers, editors, text 
> formatters, mail software, graphical interfaces, libraries, games and 
> many other things.
> 
> 
> Un sistema operativo incluye un núcleo, compiladores, editores, editores 
> de texto, software de correo, interficies gráficas, bibliotecas, juegos 
> y muchas otras cosas.
> 
> - interficies
> 
> + Un sistema operativo incluye un núcleo, compiladores, editores, 
> editores de texto, software de correo, *interfaces* gráficas, 
> bibliotecas, juegos y muchas otras cosas.

> # Busqué en Internet el significado de la palabra interficies y se 
> encuentra en el
> # siguiente link: http://www.disenovisual.com/varios/interficies.pdf
> # No sé si el equipo de traducción en español decidió usar la palabra 
> interficies bajo el significado al
> # que corresponde, pero si se desea traducir exactamente como está en el 
> texto en inglés la palabra
> # correcta sería interfaces, lo cual es acorde con lo que se está 
> mencionando en el párrafo.


Debe ser "interfaces". Lo corregiremos.



> # Error
> 
> See the Free Software Directory for a catalogue of free software 
> application programs
> 
> En el directorio de software libre puede ver un catálogo de aplicaciones 
> de software libres.
> 
> - libres
> 
> + En el directorio de software libre puede ver un catálogo de 
> aplicaciones de software *libre*.
> 
> # La palabra libres no debe ir en el párrafo porque con la palabra 
> aplicaciones ya se está refiriendo a # varios o muchos, y luego se 
> especifica que son de software libre.
> # Además la palabra software también se refiere a varios o muchos, 
> especificamente es un conjunto de
> # programas, aunque también se puede referir a uno sólo y en este caso 
> se referiría a las instrucciones # del programa, por ejemplo aplicación 
> de software.
> # Donde si es válido escribir libres sería por ejemplo: aplicaciones 
> libres. Cuando quien lee sabe que
> # se refiere a aplicaciones que están licenciadas como software libre.
> 
> 
> # Nueva Traducción --- Posibles nuevas traducciones
> 
> See the Free Software Directory for a catalogue of free software 
> application programs
> 
> En el directorio de software libre puede ver un catálogo de aplicaciones 
> de software libre.
> 
> 
> + En el directorio de software libre vea un catálogo de aplicaciones de 
> software libre.
> 
> + En el directorio de software libre vea un catálogo para las 
> aplicaciones de software libre.
> 
> + Vea en el directorio de software libre un catálogo de aplicaciones de 
> software libre.
> 
> + Vea en el directorio de software libre un catálogo para las 
> aplicaciones de software libre.
> 
> 
> 
> # He realizado estas nuevas traducciones porque en el texto original en 
> inglés no se encuentra la
> # palabra can que significa poder en español, y la están metiendo en el 
> texto traducido al español.


No importa que en inglés no diga "can", muchas veces en una traducción se
hace necesario agregar palabras para lograr una buena redacción; es
perfectamente admisible, siempre y cuando no se cambie el sentido del texto
original.


Nota: gnu-history.es.html es uno de los artículos ya publicados en el
formato .po que están para revisar, de hecho en el PO puse la siguiente nota:

           This translation needs futher review.

Ver el PO en: https://gnu.org/gnu/po/gnu-history.es.po


De modo que cuando hagamos la revisión general de ese artículo,
analizaremos las revisiones que sugieres.


-- 
Dora Scilipoti
GNU Education Team
www.gnu.org/education














reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]