[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: [GNU-traductores] Corrección de error, sugeren cia y nueva traducció
From: |
Dora Scilipoti |
Subject: |
Re: [GNU-traductores] Corrección de error, sugeren cia y nueva traducción en https://gnu.org/gnu/gnu-hi story.es.html |
Date: |
Sun, 28 Jul 2013 13:02:57 +0200 |
User-agent: |
Mozilla/5.0 (X11; U; Linux x86_64; en-US; rv:1.9.1.16) Gecko/20121215 Icedove/3.0.11 |
On 27/07/2013 22:27, address@hidden wrote:
> # Sugerencia o posible error
>
> A Unix-like operating system includes a kernel, compilers, editors, text
> formatters, mail software, graphical interfaces, libraries, games and
> many other things.
>
>
> Un sistema operativo incluye un núcleo, compiladores, editores, editores
> de texto, software de correo, interficies gráficas, bibliotecas, juegos
> y muchas otras cosas.
>
> - interficies
>
> + Un sistema operativo incluye un núcleo, compiladores, editores,
> editores de texto, software de correo, *interfaces* gráficas,
> bibliotecas, juegos y muchas otras cosas.
> # Busqué en Internet el significado de la palabra interficies y se
> encuentra en el
> # siguiente link: http://www.disenovisual.com/varios/interficies.pdf
> # No sé si el equipo de traducción en español decidió usar la palabra
> interficies bajo el significado al
> # que corresponde, pero si se desea traducir exactamente como está en el
> texto en inglés la palabra
> # correcta sería interfaces, lo cual es acorde con lo que se está
> mencionando en el párrafo.
Debe ser "interfaces". Lo corregiremos.
> # Error
>
> See the Free Software Directory for a catalogue of free software
> application programs
>
> En el directorio de software libre puede ver un catálogo de aplicaciones
> de software libres.
>
> - libres
>
> + En el directorio de software libre puede ver un catálogo de
> aplicaciones de software *libre*.
>
> # La palabra libres no debe ir en el párrafo porque con la palabra
> aplicaciones ya se está refiriendo a # varios o muchos, y luego se
> especifica que son de software libre.
> # Además la palabra software también se refiere a varios o muchos,
> especificamente es un conjunto de
> # programas, aunque también se puede referir a uno sólo y en este caso
> se referiría a las instrucciones # del programa, por ejemplo aplicación
> de software.
> # Donde si es válido escribir libres sería por ejemplo: aplicaciones
> libres. Cuando quien lee sabe que
> # se refiere a aplicaciones que están licenciadas como software libre.
>
>
> # Nueva Traducción --- Posibles nuevas traducciones
>
> See the Free Software Directory for a catalogue of free software
> application programs
>
> En el directorio de software libre puede ver un catálogo de aplicaciones
> de software libre.
>
>
> + En el directorio de software libre vea un catálogo de aplicaciones de
> software libre.
>
> + En el directorio de software libre vea un catálogo para las
> aplicaciones de software libre.
>
> + Vea en el directorio de software libre un catálogo de aplicaciones de
> software libre.
>
> + Vea en el directorio de software libre un catálogo para las
> aplicaciones de software libre.
>
>
>
> # He realizado estas nuevas traducciones porque en el texto original en
> inglés no se encuentra la
> # palabra can que significa poder en español, y la están metiendo en el
> texto traducido al español.
No importa que en inglés no diga "can", muchas veces en una traducción se
hace necesario agregar palabras para lograr una buena redacción; es
perfectamente admisible, siempre y cuando no se cambie el sentido del texto
original.
Nota: gnu-history.es.html es uno de los artículos ya publicados en el
formato .po que están para revisar, de hecho en el PO puse la siguiente nota:
This translation needs futher review.
Ver el PO en: https://gnu.org/gnu/po/gnu-history.es.po
De modo que cuando hagamos la revisión general de ese artículo,
analizaremos las revisiones que sugieres.
--
Dora Scilipoti
GNU Education Team
www.gnu.org/education