www-es-general
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [GNU-traductores] Preposiciones


From: Dora Scilipoti
Subject: Re: [GNU-traductores] Preposiciones
Date: Tue, 06 Aug 2013 16:05:19 +0200
User-agent: Mozilla/5.0 (X11; U; Linux x86_64; en-US; rv:1.9.1.16) Gecko/20121215 Icedove/3.0.11

On 30/07/2013 16:41, Jorge Fernandez Pendas wrote:

> A mí también me suena bien con la preposición. Pienso que es fundamental la
> explicación de la RAE:
> 
>           Con el sentido de ‘producir o tener efecto, normalmente negativo, 
>           sobre una persona o cosa’, es también transitivo. En este caso, 
>           cuando el complemento directo es de cosa pueder ir también 
>           precedido de la preposición a 

[...]

> Pienso que queda mucho más natural y también parecido a la manera de
> hablar en la península incluir la preposición.


Sí, lo que dice la RAE es que la preposición es *opcional*. Será por eso
que a algunos les suena normal y a otros (como a mí) no. A mí no me consta
que la omisión de la preposición sea de uso generalizado en América; para
tener la certeza tendría que hacer una investigación concienzuda, y
consultar principalmente los corpus del español. Aun así, si constatáramos
que el uso de la preposición se acerca más a la forma usada en España, no
creo que esto sea razón suficiente para incluirla en nuestras traducciones.
Hasta donde yo sé, este equipo de traducción nunca se ha dado esa norma en
todos los años de vida que tiene (y son muchos). Lo que sí hay es una
convención para que en las páginas de gnu.org se use un español lo más
neutro posible, y por supuesto exento de locuciones agramaticales o
incorrecciones. Esto es así porque los lectores del sitio provienen de
muchos países de habla hispana, e incluso en América hay diferencias de uso
entre los numerosos países, como así también hay diferencias entre las
varias regiones de España. La mayoría de las veces este tipo de
circunstancias se pueden resolver fácilmente simplemente parafraseando.


> Al respecto de esto, dice Wikipedia:
[...]

Como punto de referencia para cuestiones lingüísticas pienso que es
preferible  la RAE.

(Personalmente uso mucho también el diccionario de María Moliner. Los foros
del Instituto Cervantes son también una buena fuente para consultas:
http://cvc.cervantes.es/foros/default.htm ).


>>>>>> + En general, creo que la acción de Apple es un ejemplo de las
>>>>>> consecuencias del movimiento del «<a
>>>>>> href="http://www.gnu.org/philosophy/open-source-misses-the-point.html";>
>>>>>> código abierto</a>»
>>>>>> («<cite>Open Source</cite>»), que cuenta ya con un año de vida y que se
>>>>>> propone atraer el mundo empresarial mediante el mero objetivo
>> materialista
>>>>>> de un rápido desarrollo, mientras deja de lado cuestiones más profundas
>>>>>> como la libertad, la comunidad, la cooperación y el tipo de sociedad
>> en la
>>>>>> que queremos vivir.
>>>>>> # Se atrae algo, sin preposición.
>>>> Sí, se dice atraer el amor, el dinero, el turismo, el interés de
>> alguién... Pero
>>>> atraer a alguien, al turista, al cliente.
>>>>
>>>> En este caso yo dejaría "al mundo empresarial", pues se refiere a las
>> personas
>>>> que lo componen.
>>
>> Igual que en el caso anterior, para mí "el mundo empresarial" es
>> complemento de cosa. Pero no insisto y se ponga como mejor crea la mayoría.
> 
> Yo aquí no tengo una preferencia clara y tampoco encuentro información de la
> RAE en este sentido. De todas formas, me gusta más ponerle la preposición.


Probablemente esto haya quedado solucionado reemplazando "mundo
empresarial" por "empresas".


-- 
Dora Scilipoti
GNU Education Team
www.gnu.org/education



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]